Previous Verse
Next Verse

Shloka 172

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

क्षिप्तै: काउ्चनदण्डैश्व नृपच्छत्रै: क्षितिर्बभौ । द्यौरिवोदितचन्द्रार्का ग्रहाकीर्णा युगक्षये,इधर-उधर गिरे हुए सुवर्णमय दण्डवाले राजाओंके छत्रोंसे छायी हुई यह पृथ्वी प्रलयकालमें उदित हुए सूर्य, चन्द्रमा तथा ग्रहन-क्षत्रोंसे परिपूर्ण आकाशके समान जान पड़ती थी

kṣiptaiḥ kāñcanadaṇḍaiś ca nṛpacchattraiḥ kṣitir babhau | dyaur ivoditacandrārkā grahākīrṇā yugakṣaye ||

Sañjaya said: The earth shone, strewn with the fallen royal parasols whose staffs were of gold, appearing like the sky at the end of an age—crowded with the risen sun and moon and with planets and stars. The image underscores the grim irony of war: emblems of sovereignty and honor lie discarded, and worldly power is revealed as fragile amid mass destruction.

क्षिप्तैःby/with thrown, cast down
क्षिप्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootक्षिप्त (√क्षिप्)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
काञ्चनदण्डैःwith golden staffs/handles
काञ्चनदण्डैः:
Karana
TypeNoun
Rootकाञ्चन-दण्ड
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
नृपच्छत्रैःwith kings' umbrellas
नृपच्छत्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootनृप-छत्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
क्षितिःthe earth
क्षितिः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षिति
FormFeminine, Nominative, Singular
बभौshone/appeared
बभौ:
TypeVerb
Root√भा
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
द्यौःthe sky
द्यौः:
Karta
TypeNoun
Rootद्यौ
FormFeminine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उदितचन्द्रार्काhaving the risen moon and sun
उदितचन्द्रार्का:
Karta
TypeAdjective
Rootउदित-चन्द्र-अर्क
FormFeminine, Nominative, Singular
ग्रहाकीर्णाfilled with planets/stars
ग्रहाकीर्णा:
Karta
TypeAdjective
Rootग्रह-आकीर्ण
FormFeminine, Nominative, Singular
युगक्षयेat the end of an age (cosmic dissolution)
युगक्षये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुग-क्षय
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
earth (kṣiti)
S
sky/heaven (dyauḥ)
R
royal parasols (nṛpacchattrāṇi)
G
golden staffs (kāñcanadaṇḍāḥ)
S
sun (arka)
M
moon (candra)
P
planets/celestial bodies (grahāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the impermanence of worldly power: royal insignia like parasols—symbols of authority and prestige—end up scattered on the ground in war, suggesting that pride in sovereignty is ultimately fragile and ethically sobering.

Sañjaya describes the battlefield after intense fighting: the ground is covered with fallen royal parasols with golden staffs. He compares this sight to the sky at cosmic dissolution, crowded with the sun, moon, and celestial bodies, to convey the overwhelming, uncanny spectacle of devastation.