Previous Verse
Next Verse

Shloka 111

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

स दृष्टवा पुनरायान्तं रथेनायातकार्मुकम्‌ । घटोत्कचमसम्भ्रान्तं राक्षसैर्बहुभिवृतम्‌,तत्पश्चात्‌ अश्वत्थामाने देखा कि घटोत्कच बिना किसी घबराहटके बहुत-से राक्षसोंसे घिरा हुआ पुन: रथपर आरूढ़ होकर आ रहा है। उसने अपने धनुषको खींचकर फैला रखा है। उसके साथ सिंह, व्याप्र और मतवाले हाथियोंके समान पराक्रमी तथा विकराल मुख, मस्तक और कण्ठवाले बहुत-से अनुचर हैं, जो हाथी, घोड़ों तथा रथपर बैठे हुए हैं। उसके अनुचरोंमें राक्षस, यातुधान तथा तामस जातिके लोग हैं, जिनका पराक्रम इन्द्रके समान है। नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्र धारण करनेवाले, भाँति-भाँतिके कवच और आशभूषणोंसे विभूषित, महाबली, भयंकर सिंहनाद करनेवाले तथा क्रोधसे घूरते हुए नेत्रोंवाले बहुसंख्यक रणदुर्मद राक्षस घटोत्कचकी ओरसे युद्धके लिये उपस्थित हैं। यह सब देखकर दुर्योधन विषादग्रस्त हो रहा है। इन सब बातोंपर दृष्टिपात करके अश्व॒त्थामाने आपके पुत्रसे कहा --

sa dṛṣṭvā punar āyāntaṁ rathenāyāta-kārmukam | ghaṭotkacam asambhrāntaṁ rākṣasair bahubhir vṛtam ||

Sañjaya said: Seeing Ghaṭotkaca returning again—mounted on his chariot, bow drawn and ready—unshaken and surrounded by many rākṣasas, the warriors looked on. In the wake of this sight, Aśvatthāmā, taking in the situation and the growing despondency of Duryodhana, addressed your son about what was to be done next. The scene underscores how fearlessness and disciplined readiness in battle can sway morale, and how leaders must respond ethically and strategically when confronted by a formidable, even terrifying, force.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada/Atmanepada-neutral, Non-finite
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
आयान्तम्coming/approaching
आयान्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ-या
FormPresent active participle, Masculine, Accusative, Singular
रथेनby/with a chariot
रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
आयातकार्मुकम्with bow drawn (lit. bow stretched)
आयातकार्मुकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआयात-कार्मुक
FormMasculine, Accusative, Singular
घटोत्कचम्Ghaṭotkaca
घटोत्कचम्:
Karma
TypeNoun
Rootघटोत्कच
FormMasculine, Accusative, Singular
असम्भ्रान्तम्unperturbed, not agitated
असम्भ्रान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअ-सम्भ्रान्त
FormMasculine, Accusative, Singular
राक्षसैःby/with rākṣasas
राक्षसैः:
Karana
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Instrumental, Plural
बहुभिःby many
बहुभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
वृतम्surrounded
वृतम्:
Karma
TypeVerb
Rootवृ (वरणे)
FormPast passive participle, Masculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
Ghaṭotkaca
R
Rākṣasas
C
Chariot (ratha)
B
Bow (kārmuka)
A
Aśvatthāmā
D
Duryodhana

Educational Q&A

The verse highlights how steadfastness (asambhrānti) and preparedness in crisis affect the ethical and strategic landscape of war: courage can stabilize one’s side and unsettle the opponent, and leaders must respond with discernment rather than despair.

Sañjaya reports that Ghaṭotkaca returns to the battlefield on his chariot with his bow ready, surrounded by many rākṣasas. The sight intensifies the Kaurava camp’s anxiety, prompting Aśvatthāmā to address Duryodhana about the next course of action.