Shloka 36

न हि मे जीवितेनार्थस्तानृते पुरुषर्ष भान्‌ आचार्य: पाण्डुपुत्राणामनुजानातु नो भवान्‌,उन पुरुषरत्न मित्रोंके बिना अब मेरे जीवित रहनेका कोई प्रयोजन नहीं है। आप हम पाण्डुपुत्रोंके आचार्य हैं, अतः मुझे जानेकी आज्ञा दें

na hi me jīvitena arthaḥ tān ṛte puruṣarṣabhān | ācāryaḥ pāṇḍuputrāṇām anujānātu no bhavān ||

Duryodhana said: “Indeed, my life has no purpose without those bull-like heroes. You are the preceptor of the sons of Pāṇḍu; therefore, grant me leave to depart.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मेof me/my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
जीवितेनby/with life; with living
जीवितेन:
Karana
TypeNoun
Rootजीवित
FormNeuter, Instrumental, Singular
अर्थःpurpose/use
अर्थः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
तान्those (men)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
ऋतेwithout/except
ऋते:
TypeIndeclinable
Rootऋते
पुरुषर्षभान्bulls among men; best of men
पुरुषर्षभान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
FormMasculine, Accusative, Plural
आचार्यःteacher
आचार्यः:
Karta
TypeNoun
Rootआचार्य
FormMasculine, Nominative, Singular
पाण्डुपुत्राणाम्of the sons of Pandu
पाण्डुपुत्राणाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डुपुत्र
FormMasculine, Genitive, Plural
अनुजानातुlet (him/you) permit; may (you) allow
अनुजानातु:
TypeVerb
Rootअनु-ज्ञा
FormImperative, 3rd, Singular, Parasmaipada
नःus
नः:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Plural
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
P
Pāṇḍuputras (sons of Pāṇḍu)
Ā
Ācārya (the preceptor, i.e., Droṇa in context)

Educational Q&A

The verse highlights how attachment to comrades and the code of honor in war can drive a person toward despair and self-destructive resolve; it also underscores the ethical weight of seeking a teacher’s sanction before a decisive act.

In the midst of the Drona Parva’s crisis, Duryodhana, overwhelmed by the loss or absence of key heroes, tells the Ācārya (Droṇa) that life is meaningless without them and asks permission to depart—implying a resolve to leave the field or embrace death.