Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

अलायुधस्य भीमवधसंकल्पः

Alāyudha’s Resolve to Confront Bhīma

इत्युक्त्वा पाण्डवो राजन्‌ युयुधानवृकोदरौ । सस्वजे पुरुषव्याप्रौ हर्षाद्‌ वाष्पं मुमोच ह,राजन! पुरुषसिंह सात्यकि और भीमसेनसे ऐसा कहकर पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरने उन दोनोंको हृदयसे लगा लिया और वे हर्षके आँसू बहाने लगे

ity uktvā pāṇḍavo rājan yuyudhāna-vṛkodarau | sasvaje puruṣa-vyāprāu harṣād vāṣpaṃ mumoca ha ||

Sañjaya said: “Having spoken thus, O King, the Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira) embraced Yuyudhāna (Sātyaki) and Vṛkodara (Bhīmasena), those mighty champions among men; and, overcome with joy, he shed tears.”

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral)
पाण्डवःthe Pandava (Yudhiṣṭhira)
पाण्डवः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, nominative, singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
युयुधानYuyudhāna (Sātyaki)
युयुधान:
Karma
TypeNoun
Rootयुयुधान
Formmasculine, accusative, singular
वृकोदरौVṛkodara (Bhīma) (as one of the two embraced)
वृकोदरौ:
Karma
TypeNoun
Rootवृकोदर
Formmasculine, accusative, dual
सस्वजेembraced
सस्वजे:
TypeVerb
Rootस्वञ्ज्
Formलिट् (perfect), 3rd, singular, parasmaipada
पुरुषव्याघ्रौthe two tiger-like men
पुरुषव्याघ्रौ:
Karma
TypeNoun
Rootपुरुष-व्याघ्र
Formmasculine, accusative, dual
हर्षात्from joy / out of joy
हर्षात्:
Apadana
TypeNoun
Rootहर्ष
Formmasculine, ablative, singular
वाष्पम्tears
वाष्पम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाष्प
Formmasculine, accusative, singular
मुमोचreleased / shed
मुमोच:
TypeVerb
Rootमुच्
Formलिट् (perfect), 3rd, singular, parasmaipada
indeed (particle)
:
TypeIndeclinable
Root
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
Y
Yudhiṣṭhira
S
Sātyaki (Yuyudhāna)
B
Bhīmasena (Vṛkodara)