Shloka 186

अवसीदन्‌ रथोपस्थे प्राणान्‌ पीडयतीव मे । “मैंने इच्छा न रहते हुए भी उन्हें बाणोंद्वारा अधिक चोट पहुँचायी है। वे रथकी बैठकमें पड़े-पड़े कष्ट पा रहे हैं और मुझे अत्यन्त पीड़ित-सा कर रहे हैं

avasīdan rathopasthe prāṇān pīḍayatīva me |

Sañjaya said: “He sank down upon the seat of the chariot, as though crushing the very life-breaths within me. Though I did not wish it, I have wounded them all the more with my arrows; now they lie on the chariot-seat in torment, and their suffering seems to pierce me with intense anguish.”

अवसीदन्they sank down / collapsed
अवसीदन्:
Karta
TypeVerb
Rootअवसद् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), 3, plural, परस्मैपद
रथोपस्थेon the chariot-seat
रथोपस्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथोपस्थ (प्रातिपदिक)
Formmasculine, locative, singular
प्राणान्life-breaths / vital airs
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, plural
पीडयतिtorments / pains
पीडयति:
Karta
TypeVerb
Rootपीड् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), 3, singular, परस्मैपद
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Form—, genitive, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariot (ratha)
C
chariot-seat (rathopastha)

Educational Q&A

Even amid righteous warfare, the epic foregrounds the moral cost of violence: the sight of an enemy’s suffering can awaken remorse and inner torment, reminding the listener that dharma is not merely victory but also restraint, empathy, and accountability for harm done.

Sañjaya reports a warrior collapsing onto the chariot-seat, overwhelmed; the speaker feels as if his own life-breaths are being crushed, because he has inflicted severe wounds with arrows and now witnesses the victims’ agony, which rebounds as intense personal anguish.