Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणाभिमुख्यं तथा सात्यकि-कर्ण-समागमः

Dhṛṣṭadyumna’s advance toward Droṇa and the Sātyaki–Karṇa confrontation

अस्मदर्थ च युध्यन्तं त्यक्त्वा प्राणान्‌ सुदुस्त्यजान्‌ । मम बाहुं रणे राजन्‌ दक्षिण युद्धदुर्मदम्‌,(निकृष्यमाणं तं दृष्टवा कथं शत्रुवशं गतम्‌ । त्वया विकृष्यमाणं च दृष्टवानस्मि निष्क्रियम्‌ ।।) सात्यकि मेरा शिष्य और सुखप्रद सम्बन्धी है। वह मेरे ही लिये अपने दुस्त्यज प्राणोंका मोह छोड़कर युद्ध कर रहा है। राजन! रणदुर्मद सात्यकि युद्धस्थलमें मेरी दाहिनी भुजाके समान है। उसे तुम्हारे द्वारा कष्ट पाते देख मैं कैसे उसकी उपेक्षा कर सकता था। मैंने देखा है तुम उसे घसीट रहे थे और वह शत्रुके अधीन होकर निश्चेष्ट हो गया था

asmadarthaṃ ca yudhyantaṃ tyaktvā prāṇān sudustyajān | mama bāhuṃ raṇe rājan dakṣiṇaṃ yuddhadurmadam || (nikṛṣyamāṇaṃ taṃ dṛṣṭvā kathaṃ śatruvaśaṃ gatam | tvayā vikṛṣyamāṇaṃ ca dṛṣṭavānasmi niṣkriyam ||)

Arjuna said: “For my sake Sātyaki fights, casting aside attachment even to those life-breaths so hard to relinquish. O King, in the fury of battle he is like my own right arm on the field. When I saw him being dragged, fallen under the enemy’s power and rendered helpless as you pulled him, how could I possibly ignore his distress?”

अस्मदर्थम्for my sake
अस्मदर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद् + अर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
युध्यन्तम्fighting
युध्यन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootयुध्
FormPresent active participle, Masculine, Accusative, Singular
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormAbsolutive (क्त्वा), Active
प्राणान्life-breaths; lives
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Plural
सुदुस्त्यजान्very hard to give up
सुदुस्त्यजान्:
TypeAdjective
Rootसु-दुस्त्यज
FormMasculine, Accusative, Plural
ममof me; my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
बाहुम्arm
बाहुम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाहु
FormMasculine, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
दक्षिणःright (hand-side)
दक्षिणः:
TypeAdjective
Rootदक्षिण
FormMasculine, Nominative, Singular
युद्धदुर्मदम्fierce/proud in battle
युद्धदुर्मदम्:
TypeAdjective
Rootयुद्ध-दुर्मद
FormMasculine, Accusative, Singular
निकृष्यमाणम्being dragged
निकृष्यमाणम्:
Karma
TypeVerb
Rootनि + कृष्
FormPresent passive participle, Masculine, Accusative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (क्त्वा), Active
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
शत्रुवशम्under the enemy's control
शत्रुवशम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत्रु-वश
FormMasculine, Accusative, Singular
गतम्gone; fallen into
गतम्:
TypeVerb
Rootगम्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Accusative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
विकृष्यमाणम्being dragged/pulled
विकृष्यमाणम्:
Karma
TypeVerb
Rootवि + कृष्
FormPresent passive participle, Masculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
दृष्टवान्I have seen
दृष्टवान्:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect active participle (क्तवत्), Masculine, Nominative, Singular
अस्मिam
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (लट्), First, Singular, Parasmaipada
निष्क्रियम्inactive; helpless
निष्क्रियम्:
TypeAdjective
Rootनिष्क्रिय
FormMasculine, Accusative, Singular

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
S
Sātyaki
K
King (addressed as rājan)
E
Enemy (śatru)
R
Right arm (metaphor: dakṣiṇa bāhu)

Educational Q&A

Arjuna frames ethical obligation in war as loyalty and protection toward those who risk their lives for one’s cause. A warrior-leader must not abandon a devoted ally; gratitude and responsibility become part of dharma on the battlefield.

Arjuna explains why he could not remain indifferent: Sātyaki, fighting for Arjuna’s sake, was seen being forcibly dragged and rendered helpless under enemy control. Arjuna calls Sātyaki his ‘right arm’ in battle, emphasizing his indispensability and the urgency to rescue him.