Shloka 22

अथात्मजास्ते सहिताभिपेतु- रन्ये च योधास्त्वरितास्त्वदीया: । कृत्वा मुखं भारत योधमुख्यं दुःशासन त्वत्सुतमाजमीढ,उस समय गोदुग्ध, कुन्दकुसुम, चन्द्रमा तथा हिमके समान कान्तिवाले सिंधुदेशीय सुशिक्षित सुन्दर घोड़े, जो सोनेकी जालीसे आवृत थे, पुरुषसिंह सात्यकि जहाँ-जहाँ जाना चाहते, वहाँ-वहाँ उन्हें ले जाते थे। अजमीढवंशी भरतनन्दन! इस प्रकार जैसे वायु मेघोंकी घटाको छित्न-भिन्न करती रहती है, वैसे ही बारंबार बाणोंद्वारा कौरव-सेनाओंका संहार करते और शत्रुओंके बीचमें विचरते हुए वृष्णिवीर सात्यकिको वहाँ आया हुआ देख योद्धाओंमें प्रधान आपके पुत्र दुःशासनको अगुआ बनाकर आपके बहुत-से पुत्र तथा आपके पक्षके अन्य योद्धा भी शीघ्रतापूर्वक एक साथ ही उनपर टूट पड़े

sañjaya uvāca |

athātmajās te sahitābhipetur anye ca yodhās tvaritās tvadīyāḥ |

kṛtvā mukhaṃ bhārata yodhamukhyaṃ duḥśāsanaṃ tvatsutam ājamīḍa ||

Sañjaya said: Then your sons, together with other warriors of your side, rushed forward in haste. O Bhārata, O descendant of Ajamīḍha, making your son Duḥśāsana—the foremost among fighters—their vanguard, they fell upon him as a united force. The scene underscores how, in the press of war, kinship loyalty and factional duty drive men to collective assault, even as the battle’s moral weight deepens through relentless violence.

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
आत्मजाःsons
आत्मजाः:
Karta
TypeNoun
Rootआत्मज
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthose (they)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
सहिताtogether, united
सहिता:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Plural
अभिपेतुःrushed upon, attacked
अभिपेतुः:
TypeVerb
Rootअभि-√पत्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
योधाःwarriors
योधाः:
Karta
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Nominative, Plural
त्वरिताःhastened, swift
त्वरिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वरित
FormMasculine, Nominative, Plural
त्वदीयाःyour (men), belonging to you
त्वदीयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वदीय
FormMasculine, Nominative, Plural
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
TypeVerb
Root√कृ
FormAbsolutive (ktvā)
मुखम्front, leader-position
मुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुख
FormNeuter, Accusative, Singular
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
योधमुख्यम्the chief of warriors
योधमुख्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootयोधमुख्य
FormMasculine, Accusative, Singular
दुःशासनO Duḥśāsana
दुःशासन:
TypeNoun
Rootदुःशासन
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वत्सुतम्your son
त्वत्सुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्वत्सुत
FormMasculine, Accusative, Singular
अजमीढO Ajamiḍha-descendant (epithet)
अजमीढ:
TypeNoun
Rootअजमीढ
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied addressee: Bhārata, Ājamīḍa)
D
Duḥśāsana
K
Kaurava warriors (your sons; your side’s fighters)
A
Ajamīḍha (ancestral figure, as epithet)

Educational Q&A

The verse highlights how wartime dharma often manifests as loyalty to one’s side and obedience to martial leadership; yet it also implicitly points to the ethical burden of coordinated aggression, where group duty can intensify harm.

Sañjaya reports that Dhṛtarāṣṭra’s sons and other Kaurava fighters quickly charge together, placing Duḥśāsana at the front as their leading warrior, and collectively attack the opposing hero (contextually, Sātyaki in the surrounding passage).