अन्धकार-रजःसंमूढे रणाङ्गणे प्रदीपप्रकाशः | Illumination of the Army in Darkness and Dust
एकैकेन शरेणाजौ पातयामास ते सुतान् । ते हता न््यपतन् भूमौ वातरुग्णा इव द्रुमा:,महारथी भीमसेनने उनके आते ही शीघ्रतापूर्वक एक-एक बाण मारकर आपके सभी पुत्रोंको युद्धमें धराशायी कर दिया। वे मारे जाकर आँधीके उखाड़े हुए वृक्षोंके समान पृथ्वीपर गिर पड़े
ekaikena śareṇājau pātayāmāsa te sutān | te hatā nyapatan bhūmau vātarugṇā iva drumāḥ ||
Sañjaya said: In the thick of battle, Bhīmasena swiftly struck down your sons, felling each one with a single arrow. Slain, they collapsed upon the earth like trees torn up by a violent wind—an image that underscores the ruthless momentum of war and the tragic fragility of life when dharma has already been eclipsed by vengeance and slaughter.
संजय उवाच