Previous Verse
Next Verse

Shloka 313

द्रौणि-पार्षतयोर्युद्धम् | The Duel of Aśvatthāmā

Drauṇi) and Dhṛṣṭadyumna (Pārṣata

शरै: पूर्णायतोत्सूष्टैरन्योन्यमभिजष्नतु: । जैसे दो विशाल गजराज अपने दाँतोंके अग्रभागोंद्वारा एक-दूसरेसे भिड़ गये हों, उसी प्रकार कर्ण और भीमसेन धनुषको पूर्णतः खींचकर छोड़े गये बाणोंद्वारा एक-दूसरेको चोट पहुँचाते थे

śaraiḥ pūrṇāyatotsṛṣṭair anyonyam abhijaghnatuḥ |

Sañjaya said: With arrows released after drawing their bows to the full, Karṇa and Bhīmasena struck one another again and again—like two mighty lordly elephants crashing together with the tips of their tusks. The scene underscores the grim reciprocity of battle, where prowess and resolve meet in mutual injury rather than moral resolution.

शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
पूर्णfully (drawn/filled)
पूर्ण:
Karana
TypeAdjective
Rootपूर्ण
FormMasculine, Instrumental, Plural
आयतstretched, drawn out
आयत:
Karana
TypeAdjective
Rootआयत
FormMasculine, Instrumental, Plural
उत्सृष्टैःreleased, discharged
उत्सृष्टैः:
Karana
TypeAdjective
Rootउत्सृष्ट
FormMasculine, Instrumental, Plural, Past passive participle (क्त)
अन्योन्यम्each other, mutually
अन्योन्यम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
FormAdverb
अभिजघ्नतुःthe two struck/assailed
अभिजघ्नतुः:
Karta
TypeVerb
Rootहन्
FormImperfect (लङ्), Third, Dual, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa
B
Bhīmasena
A
arrows (śara)
B
bow (implied by pūrṇāyata and releasing arrows)
E
elephants (simile: gajarāja)

Educational Q&A

The verse highlights the harsh symmetry of warfare: when two equally determined warriors meet, skill and strength often yield mutual harm rather than clear moral victory. It implicitly invites reflection on the cost of kṣatriya conflict—valor expressed through disciplined technique, yet producing suffering on both sides.

Sañjaya describes Karṇa and Bhīmasena exchanging powerful volleys of arrows. Both draw their bows to the full and release, striking each other repeatedly, compared to two great elephants colliding tusk-to-tusk.