Shloka 10

स तान्‌ विद्राव्य कौन्तेय: संख्येअमित्रान्‌ दुरासदान्‌ | सुपर्ण इव वेगेन पक्षिराडत्यगाच्चमूम्‌,कुन्तीकुमार भीमसेन युद्धस्थलमें उन दुर्जय शत्रुओंको भगाकर पक्षिराज गरुडके समान वेगसे उस सेनाको लाँघ गये

sa tān vidrāvya kaunteyaḥ saṅkhye 'mitrān durāsadān | suparṇa iva vegena pakṣirāḍ atyagāc chamūm ||

Sañjaya said: Having routed those hard-to-overcome enemies in the thick of battle, Bhīmasena, the son of Kuntī, surged forward with the speed of Suparṇa (Garuḍa) and leapt past the opposing host. The verse highlights decisive martial energy directed toward a righteous objective: breaking the enemy’s resistance without hesitation, as part of the Pandavas’ grim duty within the dharmic framework of war.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
विद्राव्यhaving routed / having driven away
विद्राव्य:
TypeVerb
Rootवि + द्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage as gerund)
कौन्तेयःthe son of Kunti (Bhima)
कौन्तेयः:
Karta
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Nominative, Singular
सङ्ख्येin battle
सङ्ख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसङ्ख्य
FormFeminine, Locative, Singular
अमित्रान्enemies
अमित्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootअमित्र
FormMasculine, Accusative, Plural
दुरासदान्hard to assail / difficult to overcome
दुरासदान्:
TypeAdjective
Rootदुरासद
FormMasculine, Accusative, Plural
सुपर्णःGaruda (the fair-winged one)
सुपर्णः:
TypeNoun
Rootसुपर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
पक्षिराट्king of birds (Garuda)
पक्षिराट्:
TypeNoun
Rootपक्षिराज्
FormMasculine, Nominative, Singular
अत्यगात्crossed over / passed beyond
अत्यगात्:
TypeVerb
Rootअति + गम्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
चमूम्the army
चमूम्:
Karma
TypeNoun
Rootचमू
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena
K
Kuntī
K
Kaunteya (epithet)
S
Suparṇa (Garuḍa)
E
enemy host (camū)

Educational Q&A

The verse underscores resolute action in a dharmic conflict: when duty demands engagement, one should act decisively and effectively, overcoming obstacles without wavering, while keeping the larger righteous aim in view.

Bhīma drives the enemy warriors into flight on the battlefield and, moving with Garuḍa-like speed, presses forward by crossing beyond the opposing army formation.