Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Droṇa Encircled at Night: Coalition Advance and Battlefield Omens (द्रोणपर्यावरणं रात्रियुद्धवर्णनम्)

अथ भीमस्तु बुक त्वा गुरोर्वाक्यमपेतभी: । क्रुद्ध: प्रोवाच वै द्रोणं रक्तताम्रेक्षणस्त्वरन्‌,गुरुका यह वचन सुनकर भीमसेनके नेत्र क्रोधसे लाल हो गये, वे बड़ी उतावलीके साथ द्रोणाचार्यसे निर्भय होकर बोले

atha bhīmas tu brūtvā guror vākyam apetabhīḥ | kruddhaḥ provāca vai droṇaṃ raktatāmrekṣaṇas tvaran |

Then Bhīma, having spoken in response to the teacher’s words and casting off all fear, angrily addressed Droṇa. His eyes, copper-red with wrath, he spoke in haste—undaunted—signaling a decisive turn from restraint to open confrontation in the moral chaos of war.

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), prior action
गुरोःof the teacher
गुरोः:
TypeNoun
Rootगुरु
FormMasculine, Genitive, Singular
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अपेतभीःfree from fear, fearless
अपेतभीः:
TypeAdjective
Rootअपेतभी
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle used adjectivally)
प्रोवाचsaid/spoke
प्रोवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormLiṭ (perfect), 3rd, Singular, Parasmaipada
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
द्रोणम्Drona
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Accusative, Singular
रक्तताम्रेक्षणःwhose eyes were coppery-red
रक्तताम्रेक्षणः:
TypeAdjective
Rootरक्त-ताम्र-ईक्षण
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वरन्hastening, in haste
त्वरन्:
TypeVerb
Rootत्वर्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma (Bhīmasena)
D
Droṇa (Droṇācārya)
G
Guru (as Droṇa)