Previous Verse
Next Verse

Shloka 166

Droṇa Encircled at Night: Coalition Advance and Battlefield Omens (द्रोणपर्यावरणं रात्रियुद्धवर्णनम्)

साज्भद: सतलत्राण: सरथो रथिनां वर: । अनुकूल हवा चलकर उन्हें शीघ्र ही अवश्यम्भावी विजयकी सूचना देने लगी। रथियोंमें श्रेष्ठ महाबाहु भीमसेन कवच, सुन्दर कुण्डल, बाजूबन्द और तलत्राण (दस्ताने) धारण करके रथपर आरूढ़ हो गये

sāṅgadhaḥ satala-trāṇaḥ sa-ratho rathināṁ varaḥ | anukūlo vāyuḥ calan tān śīghram eva avaśyambhāvī-vijayasya sūcanāṁ dadau | rathināṁ śreṣṭho mahābāhur bhīmasenaḥ kavacaṁ sundara-kuṇḍale bāzubandhau ca tala-trāṇāni ca dhārayitvā ratham ārūḍhavān |

Sañjaya said: Equipped with his weapons and protective gear, and mounted on his chariot, the foremost of chariot-warriors prepared for action. A favorable wind began to blow, as though swiftly announcing an inevitable victory. Then Bhīmasena, the mighty-armed best among the fighters, donned his armor, fine earrings, armlets, and hand-guards, and ascended his chariot—signs of resolute readiness in the grim demands of righteous war.

साज्भदःunclear (corrupt reading)
साज्भदः:
Karta
TypeNoun
Rootअस्पष्ट (पाठदोष/भ्रष्टपाठ)
FormMasculine, Nominative, Singular
सतलत्राणःwearing gloves/hand-guards
सतलत्राणः:
Karta
TypeAdjective
Rootतलत्राण
FormMasculine, Nominative, Singular
सरथःwith (his) chariot
सरथः:
Karta
TypeAdjective
Rootरथ
FormMasculine, Nominative, Singular
रथिनाम्of the chariot-warriors
रथिनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
वरःthe best, excellent
वरः:
Karta
TypeAdjective
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
C
chariot (ratha)
A
armor (kavaca)
E
earrings (kuṇḍala)
A
armlets (bāzubandha)
H
hand-guards/gauntlets (tala-trāṇa)
F
favorable wind (anukūla vāyu)