Shloka 266

यन्तारमब्रवीद्‌ राजा भीम॑ प्रति नयस्व माम्‌ । 'ऐसा करके ही मैं समझूँगा कि मैंने सात्यकिके प्रति समुचित कर्तव्यका पालन किया है।' मन-ही-मन ऐसा निश्चय करके धर्मपुत्र राजा युधिष्ठिरने अपने सारथिसे कहा--“मुझे भीमके पास ले चलो”

sañjaya uvāca | yantāram abravīd rājā bhīmaṃ prati nayasva mām |

Sanjaya said: The king (Yudhiṣṭhira) addressed his charioteer, “Take me to Bhīma.” Having resolved inwardly, “Only by doing this will I understand that I have fulfilled my proper duty toward Sātyaki,” the dharma-minded king gave this command—seeking to act rightly amid the pressures of war and obligation.

यन्तारम्the charioteer
यन्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootयन्तृ
FormMasculine, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
भीमम्Bhima
भीमम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
नयस्वlead (you)
नयस्व:
TypeVerb
Rootनी
FormImperative (Lot), 2nd, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhīma
S
Sātyaki
C
charioteer (yantā)

Educational Q&A

Even in the chaos of battle, Yudhiṣṭhira measures his actions by dharma: he seeks to discharge a fitting obligation toward an ally (Sātyaki) and acts deliberately, not impulsively—showing that ethical responsibility and gratitude remain binding amid war.

Sanjaya reports that Yudhiṣṭhira, after deciding internally that he must act in a way that fulfills his duty toward Sātyaki, instructs his charioteer to take him to Bhīma—indicating an urgent move to coordinate with Bhīma in response to the unfolding battlefield situation.