Previous Verse
Next Verse

Shloka 263

Droṇa-parva Adhyāya 125: Duryodhana’s despair and vow after Jayadratha’s fall (जयद्रथवधे दुर्योधनविलापः)

चिच्छेद शतधा राजन्‌ निशितै: कड्कपत्रिभि: | राजन्‌! आपके पुत्रकी उस भयंकर शक्तिको उस समय सात्यकिने कंकपत्रयुक्त तीखे बाणोंद्वारा सौ टुकड़ोंमें खण्डित कर दिया

ciccheda śatadhā rājan niśitaiḥ kaṅkapatribhiḥ |

Sañjaya said: O King, at that moment Sātyaki, with razor-sharp arrows fletched with heron-feathers, cut your son’s dreadful missile into a hundred pieces—an act that displays both battlefield mastery and the grim ethic of war, where lethal force is met with swift counter-force to prevent greater harm.

चिच्छेदcut, severed
चिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद्
Formलिट् (परोक्षभूत), 3, singular, परस्मैपद
शतधाinto a hundred parts, hundredfold
शतधा:
TypeIndeclinable
Rootशतधा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
निशितैःwith sharp (ones)
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित
Formmasculine/neuter, instrumental, plural
कङ्कपत्रिभिःwith arrows having heron-feathers
कङ्कपत्रिभिः:
Karana
TypeNoun/Adjective
Rootकङ्कपत्रिन्
Formmasculine/neuter, instrumental, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
S
Sātyaki
Y
your son (Duryodhana’s side; Kaurava prince)
Ś
śakti (missile/spear-weapon)
A
arrows (kaṅkapatra-fletched)