Shloka 196

भयात्‌ पतगराजस्य गर्तानीव महोरगा: । जैसे बड़े-बड़े सर्प गरुड़के भयसे बिलोंमें घुस जाते हैं, उसी प्रकार आपके वे सभी पराजित सैनिक द्रोणाचार्यके रथके पास इकट्ठे हो गये

bhayāt patagarājasya gartānīva mahoragāḥ |

Sañjaya said: “Out of fear of the king of birds (Garuḍa), great serpents slip into their holes; in the same way, all your defeated soldiers, shaken and seeking refuge, gathered close to Droṇācārya’s chariot.”

भयात्from fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular
पतगराजस्यof the king of birds (Garuḍa)
पतगराजस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootपतगराज
FormMasculine, Genitive, Singular
गर्तानिpits, holes
गर्तानि:
Karma
TypeNoun
Rootगर्त
FormNeuter, Accusative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महोरगाःgreat serpents
महोरगाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहोरग
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
Garuḍa (Patagarāja)
S
serpents (mahoragāḥ)
H
holes/burrows (gartāni)
D
Droṇācārya
D
Droṇa’s chariot

Educational Q&A

The verse highlights how fear drives beings to seek shelter under a stronger protector: defeated warriors instinctively cluster around a commanding figure (Droṇa), just as serpents retreat to burrows when threatened by Garuḍa. It underscores the psychological ethics of battle—panic, dependence, and the search for security amid collapse.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava troops, having been routed, regroup near Droṇācārya’s chariot for protection and reorganization, using the vivid comparison of serpents hiding from Garuḍa.