Shloka 186

त्रातारं नाध्यगच्छन्त पड़कमग्ना इव द्विपा: । जैसे कीचड़में फँसे हुए हाथियोंको कोई रक्षक नहीं मिलता है, उसी प्रकार समरांगणमें युयुधानकी मार खाते हुए आपके सैनिक कोई रक्षक न पा सके

trātāraṃ nādhyagacchanta paṅkamagnā iva dvipāḥ |

Sañjaya said: Your soldiers, being struck down by Yuyudhāna on the battlefield, could find no protector—just as elephants sunk in mire find no rescuer. The image underscores the moral collapse of support and leadership amid the chaos of war, where courage without refuge turns into helplessness.

त्रातारम्protector, rescuer
त्रातारम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रातृ
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अध्यगच्छन्तthey found/obtained (came upon)
अध्यगच्छन्त:
TypeVerb
Rootअधि-गम्
FormImperfect (Lan), Third, Plural, Parasmaipada
पङ्कम्mud, mire
पङ्कम्:
Karma
TypeNoun
Rootपङ्क
FormMasculine, Accusative, Singular
अग्नाःstuck/immersed (in)
अग्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअग्न
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
द्विपाःelephants
द्विपाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विप
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yuyudhāna (Sātyaki)
K
Kaurava soldiers (your troops)
E
elephants
M
mud/mire (paṅka)
B
battlefield (samarāṅgaṇa, implied)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, the absence of effective protection and leadership turns even a large force into helpless victims; the ethical undertone is that power without refuge, coordination, and righteous support collapses under pressure.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava troops, struck by Yuyudhāna (Sātyaki) in the battle, could not find any defender—likened to elephants trapped in mud with no one to pull them out.