Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

राजन! फिर तो महामना धृष्टद्युम्नके घोड़े भाग चले। उनके भाग जानेपर पराक्रमी द्रोणाचार्य रणभूमिमें सब ओर घूम-घूमकर पांचालों और सूंजयोंके साथ युद्ध करने लगे ।। विजित्य पाण्डुपञ्चालान्‌ भारद्वाज: प्रतापवान्‌ । स्वं व्यूहं पुनरास्थाय स्थितो5भवदरिंदम: । न चैनं पाण्डवा युद्धे जेतुमुत्सेहिरे प्रभो,इस प्रकार शत्रुओंका दमन करनेवाले प्रतापी द्रोणाचार्य पाण्डवों और पांचालोंको पराजित करके पुनः अपने व्यूहमें आकर खड़े हो गये। प्रभो! उस समय पाण्डव-सैनिक युद्धमें उन्हें जीतनेका साहस न कर सके

sañjaya uvāca | rājan! tataḥ sa mahāmanā dhṛṣṭadyumnasya hayāḥ palāyanta | teṣu palāyiteṣu parākramī droṇācāryo raṇabhūmau sarvataḥ paribhraman pāñcālān sṛñjayāṃś ca saha yuyudhe || vijitya pāṇḍupañcālān bhāradvājaḥ pratāpavān | svaṃ vyūhaṃ punar āsthāya sthito 'bhavad arindamaḥ | na cainaṃ pāṇḍavā yuddhe jetum utsehire prabho ||

Sañjaya said: “O King, then the horses of the high-souled Dhṛṣṭadyumna bolted and fled. When they had run off, the valiant Droṇācārya ranged about the battlefield on every side, engaging the Pāñcālas together with the Sṛñjayas. Having defeated the Pāṇḍavas and the Pāñcālas, the mighty Bhāradvāja (Droṇa), a crusher of foes, returned to his own battle-formation and stood firm. O Lord, at that time the Pāṇḍava forces did not dare to overcome him in combat.”

विजित्यhaving conquered
विजित्य:
TypeVerb
Rootवि+जि
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
पाण्डु-पञ्चालान्the Pāṇḍavas and the Pāñcālas
पाण्डु-पञ्चालान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डु + पञ्चाल
FormMasculine, Accusative, Plural
भारद्वाजःBhāradvāja (Droṇa)
भारद्वाजः:
Karta
TypeNoun
Rootभारद्वाज
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतापवान्mighty, valorous
प्रतापवान्:
TypeAdjective
Rootप्रतापवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वम्his own
स्वम्:
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
व्यूहम्battle-array, formation
व्यूहम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यूह
FormMasculine, Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
आस्थायhaving taken position in / having resorted to
आस्थाय:
TypeVerb
Rootआ+स्था
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
स्थितःstood, remained
स्थितः:
TypeVerb
Rootस्था
Formक्त (past passive participle, used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular
अभवत्became / was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
Formलङ् (imperfect), 3rd, Singular, परस्मैपद
अरिंदमःenemy-subduing
अरिंदमः:
TypeAdjective
Rootअरिंदम
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम् (एतद्)
FormMasculine, Accusative, Singular
पाण्डवाःthe Pāṇḍavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
जेतुम्to conquer
जेतुम्:
TypeVerb
Rootजि
Formतुमुन् (infinitive)
उत्सेहिरेdared, ventured
उत्सेहिरे:
TypeVerb
Rootउत्सह्
Formलिट् (perfect), 3rd, Plural, आत्मनेपद
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhṛṣṭadyumna
D
Droṇācārya (Droṇa)
B
Bhāradvāja (epithet of Droṇa)
P
Pāṇḍavas
P
Pāñcālas
S
Sṛñjayas
H
horses
V
vyūha (battle formation)
R
raṇabhūmi (battlefield)

Educational Q&A

The passage highlights how battlefield outcomes depend not only on righteousness or intent but also on discipline, morale, and tactical stability: when a leader’s chariot-horses bolt, momentum collapses; conversely, a seasoned commander who regroups into a firm formation can dominate opponents who lose heart.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Dhṛṣṭadyumna’s horses run off, disrupting the Pāṇḍava side. Droṇa then roams the field fighting the Pāñcālas and Sṛñjayas, defeats the Pāṇḍava-Pāñcāla forces, and re-establishes himself in his own vyūha; the Pāṇḍavas hesitate to challenge him directly.