युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्
Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki
दासी जितासि दूते त्वं यथाकामचरी भव । वाससां वाहिका राज्ञो क्रातुर्ज्येष्ठस्य मे भव,“दुःशासन! तुमने द्रौपदीसे कहा था--“अरी! तू जूएमें जीती हुई दासी है। अतः हमारी इच्छाके अनुसार आचरण करनेवाली हो जा। मेरे बड़े भाई राजा दुर्योधनकी वस्त्रवाहिका बन जा
dāsī jitāsi dūte tvaṁ yathākāmacarī bhava | vāsasāṁ vāhikā rājño krātur jyeṣṭhasya me bhava ||
Sañjaya said: “O messenger, you were won as a slave-woman; therefore become one who acts according to our pleasure. Become the bearer of garments for the king—my elder brother—Duryodhana.” The line recalls the Kauravas’ coercive claim over Draupadī after the dice-game, highlighting the ethical collapse of treating a person as property and the abuse of power that fuels the war’s moral tragedy.
संजय उवाच
The verse foregrounds adharma: reducing a person to an object of ownership and forcing compliance. It implicitly condemns coercion, humiliation, and the misuse of royal power—moral failures that accumulate into the catastrophe of war.
Sañjaya recounts the harsh words attributed to the Kaurava side after the dice-game: the woman is declared ‘won’ and ordered to serve Duryodhana as a clothes-bearer, recalling the infamous attempt to degrade Draupadī and asserting domination through public insult.