Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

तथैव कुरव: सर्वे नाश्मयुद्धविशारदा: । अभिद्रवत मा भैष्ट न व: प्राप्स्पति सात्यकि:,“इसी प्रकार समस्त कौरव भी प्रस्तरयुद्धमें प्रवीण नहीं हैं। अतः तुम डरो मत। आक्रमण करो। सात्यकि तुम्हें नहीं पा सकता”

tathaiva kuravaḥ sarve nāśmayuddhaviśāradāḥ | abhidravata mā bhaiṣṭa na vaḥ prāpsyati sātyakiḥ ||

Sañjaya said: “Likewise, all the Kurus too are not skilled in fighting with stones. Therefore do not be afraid—charge forward. Sātyaki will not be able to reach you.”

तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
कुरवःthe Kurus (Kauravas)
कुरवः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
अश्म-युद्ध-विशारदाःskilled in stone-fighting
अश्म-युद्ध-विशारदाः:
Karta
TypeAdjective
Rootविशारद
FormMasculine, Nominative, Plural
अभिद्रवतattack!, run towards!
अभिद्रवत:
TypeVerb
Rootअभि-द्रु
FormImperative, Second, Plural, Parasmaipada
माdo not (prohibitive)
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
भैष्टfear (you all)!
भैष्ट:
TypeVerb
Rootभी
FormImperative, Second, Plural, Atmanepada
not
:
TypeIndeclinable
Root
वःto you / of you
वः:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative/Genitive, Plural
प्राप्स्यतिwill reach, will get (you)
प्राप्स्यति:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormFuture, Third, Singular, Parasmaipada
सात्यकिःSātyaki
सात्यकिः:
Karta
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kuravaḥ (Kurus/Kauravas)
S
Sātyaki (Yuyudhāna)

Educational Q&A

The verse highlights how leaders manage fear in crisis: by reframing the threat, emphasizing the opponent’s limitations, and urging decisive action. Ethically, it shows the use of morale-building rhetoric in war—encouraging courage, though not necessarily grounded in certainty.

Sañjaya reports an exhortation to the Kaurava warriors: they are told not to panic and to advance, with the reassurance that Sātyaki—an aggressive Pāṇḍava ally—will not be able to catch or reach them, especially given the context of improvised ‘stone-fighting’ where neither side is truly expert.