Shloka 14

कुलिन्दास्तड्भणाम्बष्ठा: पैशाचाश्न सबर्बरा: । पर्वतीयाश्न राजेन्द्र क़ुद्धा: पाषाणपाणय:,अभ्यद्रवन्त शैनेयं शलभा: पावकं यथा । तीन हजार घुड़सवार और हाथीसवार दुर्योधनको अपना अगुआ बनाकर चले। उनके साथ शक, काम्बोज, बाह्लीक, यवन, पारद, कुलिन्द, तंगण, अम्बष्ठ, पैशाच, बर्बर तथा पर्वतीय योद्धा भी थे। राजेन्द्र! वे सब-के-सब कुपित हो हाथोंमें पत्थर लिये सात्यकिकी ओर उसी प्रकार दौड़े, जैसे फतिंगे जलती हुई आगपर टूट पड़ते हैं

sañjaya uvāca |

kulindās taṅgaṇā ambaṣṭhāḥ paiśācāś ca barbarāḥ |

parvatīyāś ca rājendra kruddhāḥ pāṣāṇapāṇayaḥ |

abhyadravan śaineyaṃ śalabhāḥ pāvakaṃ yathā ||

Sañjaya said: “O king, the Kulindas, Taṅgaṇas, Ambaṣṭhas, Paiśācas, Barbarians, and the mountain tribes—enraged and with stones in their hands—rushed upon Śaineya (Sātyaki), just as moths fling themselves into a blazing fire.”

कुलिन्दाःKulinda people/warriors
कुलिन्दाः:
Karta
TypeNoun
Rootकुलिन्द
FormMasculine, Nominative, Plural
तङ्गणाःTangana people/warriors
तङ्गणाः:
Karta
TypeNoun
Rootतङ्गण
FormMasculine, Nominative, Plural
अम्बष्ठाःAmbashtha people/warriors
अम्बष्ठाः:
Karta
TypeNoun
Rootअम्बष्ठ
FormMasculine, Nominative, Plural
पैशाचाःPishacha-like (tribes/warriors)
पैशाचाः:
Karta
TypeNoun
Rootपैशाच
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
बर्बराःbarbarian tribes/warriors
बर्बराः:
Karta
TypeNoun
Rootबर्बर
FormMasculine, Nominative, Plural
पर्वतीयाःmountain(-dwelling) (warriors)
पर्वतीयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपर्वतीय
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
क्रुद्धाःenraged
क्रुद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
पाषाणपाणयःhaving stones in their hands
पाषाणपाणयः:
Karta
TypeAdjective
Rootपाषाणपाणि
FormMasculine, Nominative, Plural
अभ्यद्रवन्तran towards/charged at
अभ्यद्रवन्त:
TypeVerb
Rootअभि+द्रु
FormImperfect (Lan), Third, Plural, Parasmaipada
शैनेयम्the son of Shini (Satyaki)
शैनेयम्:
Karma
TypeNoun
Rootशैनेय
FormMasculine, Accusative, Singular
शलभाःmoths/locusts
शलभाः:
Karta
TypeNoun
Rootशलभ
FormMasculine, Nominative, Plural
पावकम्fire
पावकम्:
Karma
TypeNoun
Rootपावक
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाas/like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by rājendra)
Ś
Śaineya (Sātyaki)
K
Kulinda
T
Taṅgaṇa
A
Ambaṣṭha
P
Paiśāca
B
Barbara
P
Parvatīya (mountain tribes)
S
stones (pāṣāṇa)
F
fire (pāvaka)
M
moths (śalabha)

Educational Q&A

The verse highlights how anger and blind aggression can drive people into self-destructive action—like moths rushing into fire—suggesting an ethical warning against wrathful, unreflective violence in war.

Sañjaya reports to the king that various tribes and mountain fighters, enraged and even wielding stones, charge together at Śaineya (Sātyaki), compared poetically to moths darting into flames.