Shloka 26

अहं गृहीत्वा राजानं सत्यधर्मपरायणम्‌ । आनयिष्यामि ते राजन्‌ वशमद्य न संशय:

ahaṃ gṛhītvā rājānaṃ satyadharmaparāyaṇam | ānayiṣyāmi te rājan vaśam adya na saṃśayaḥ ||

Droṇa said: “Having seized the king—one devoted to truth and righteousness—I shall bring him under your control today, O King; of this there is no doubt.”

अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
गृहीत्वाhaving seized/taken
गृहीत्वा:
Karma
TypeVerb
Rootग्रह्
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage), —, —, —
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
सत्यधर्मपरायणम्devoted to truth and dharma
सत्यधर्मपरायणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसत्यधर्मपरायण
FormMasculine, Accusative, Singular
आनयिष्यामिI will bring
आनयिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootनी (आ + नी)
FormSimple Future (लृट्), First, Singular, Parasmaipada
तेto you
ते:
Sampradana
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
वशम्into (your) control/subjection
वशम्:
Karma
TypeNoun
Rootवश
FormMasculine, Accusative, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
Formtrue
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formtrue
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

द्रोण उवाच

D
Droṇa
T
the king (rājānam)
A
addressed king (rājan)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical tension central to the epic: even a person devoted to truth and dharma can become a target in war, and martial duty may compel actions (capture and subjugation) that stand in contrast to the opponent’s moral stature.

Droṇa declares to the king he is addressing that he will capture “the king devoted to truth and dharma” and bring him under that king’s control that very day, asserting complete confidence and urgency in the ongoing battle plan.