Shloka 6

एवमुक्ते तु वचने सूतस्तस्य महामते । निमेषान्तरमात्रेण कृतवर्माणम भ्ययात्‌,महामते! सात्यकिके ऐसा कहनेपर सारथि पलक गिरते-गिरते रथ लेकर कृतवमकि पास जा पहुँचा

evam ukte tu vacane sūtas tasya mahāmate | nimeṣāntaramātreṇa kṛtavarmāṇam abhyayāt ||

Sañjaya said: When those words were spoken, the charioteer—addressing the wise king—drove the chariot to Kṛtavarmā with the speed of a mere blink. The verse underscores the urgency and disciplined obedience expected of a sūta in the midst of war, where swift action can decide life, duty, and outcome.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तेwhen (it was) said
उक्ते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त, neuter, locative, singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
वचनेin the words/speech
वचने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवचन
Formneuter, locative, singular
सूतःthe charioteer
सूतः:
Karta
TypeNoun
Rootसूत
Formmasculine, nominative, singular
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
महामतेO great-minded one
महामते:
TypeNoun
Rootमहामति
Formmasculine, vocative, singular
निमेष-अन्तर-मात्रेणwithin just the interval of a blink
निमेष-अन्तर-मात्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootनिमेष / अन्तर / मात्रा
Formneuter, instrumental, singular
कृतवर्माणम्Kṛtavarmā
कृतवर्माणम्:
Karma
TypeProperNoun
Rootकृतवर्मन्
Formmasculine, accusative, singular
अभ्ययात्went up to/approached
अभ्ययात्:
TypeVerb
Rootया
Formलुङ् (aorist), परस्मैपद, 3, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
S
sūta (charioteer)
K
Kṛtavarmā

Educational Q&A

In a battlefield setting, dharma often appears as disciplined responsiveness: the charioteer fulfills his role with immediate, precise action. The verse highlights how competence and obedience to rightful command become ethical necessities when delay can cause harm.

After an instruction or statement is given, the charioteer promptly drives the chariot and reaches Kṛtavarmā almost instantly—“within the time of a blink.” Sañjaya reports this to Dhṛtarāṣṭra to convey the speed and urgency of the maneuver.