Shloka 353

अक्कुद्धबत रणे राजन्‌ जलसंधो महाबल: । राजन! सात्यकिके उत्तम बाणोंसे उस हाथीको अवरुद्ध हुआ देख महाबली जलसंध रणक्षेत्रमें कुपित हो उठा

akuddhabat raṇe rājan jalasaṃdho mahābalaḥ | rājan sātyakike uttama-bāṇaiḥ sa hastī avaruddhaḥ dṛṣṭvā mahābalī jalasaṃdho raṇa-kṣetre kupito 'bhavat |

Sañjaya said: “O King, in the midst of battle the mighty Jalasaṃdha flared up in anger. Seeing that the elephant had been checked and hemmed in by Sātyaki’s excellent arrows, that powerful warrior became enraged on the battlefield.”

अकुद्धत्became angry
अकुद्धत्:
Karta
TypeVerb
Rootकुध्
Formलुङ् (Aorist), 3, singular, परस्मैपदम्
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formmasculine, locative, singular
राजन्O king
राजन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
जलसन्धःJalasandha (proper name)
जलसन्धः:
Karta
TypeNoun
Rootजलसन्ध
Formmasculine, nominative, singular
महाबलःvery strong, mighty
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
J
Jalasaṃdha
S
Sātyaki
E
elephant
B
battlefield (raṇa-kṣetra)

Educational Q&A

The verse highlights how quickly anger arises in war when one’s side is checked; it implicitly warns that krodha can cloud judgment even for the mighty, making ethical restraint and clarity difficult amid violence.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Jalasaṃdha, seeing an elephant halted by Sātyaki’s superior arrows, becomes furious and reacts in the heat of battle.