Shloka 32

कुण्डली मुकुटी खड्गी रक्तचन्दनरूषित: । शिरसा धारयन्‌ दीप्तां तपनीयमयीं स्रजम्‌

kuṇḍalī mukuṭī khaḍgī raktacandana-rūṣitaḥ | śirasā dhārayan dīptāṃ tapanīya-mayīṃ srajam ||

Sañjaya said: “Adorned with earrings and a crown, bearing a sword, and smeared with red sandalwood paste, he carried upon his head a radiant garland made of pure gold.”

कुण्डलीwearing earrings
कुण्डली:
Karta
TypeAdjective
Rootकुण्डलिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
मुकुटीwearing a crown
मुकुटी:
Karta
TypeAdjective
Rootमुकुटिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
खड्गीbearing a sword
खड्गी:
Karta
TypeAdjective
Rootखड्गिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
रक्तचन्दनरूषितःsmeared with red sandal (paste)
रक्तचन्दनरूषितः:
Karta
TypeAdjective
Rootरक्तचन्दन-रूषित
FormMasculine, Nominative, Singular
शिरसाwith (his) head
शिरसा:
Karana
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
धारयन्bearing/holding
धारयन्:
Karta
TypeVerb
Rootधृ
FormMasculine, Nominative, Singular, Present active participle (शतृ)
दीप्ताम्shining, radiant
दीप्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीप्त
FormFeminine, Accusative, Singular
तपनीयमयीम्made of gold
तपनीयमयीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतपनीय-मय
FormFeminine, Accusative, Singular
स्रजम्garland
स्रजम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्रज्
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
earrings (kuṇḍala)
C
crown/diadem (mukuṭa)
S
sword (khaḍga)
R
red sandalwood paste (raktacandana)
G
golden garland (tapanīya-mayī sraj)

Educational Q&A

The verse is primarily descriptive rather than didactic: it highlights the outward marks of kingship and warrior readiness—ornaments, weapons, and auspicious anointing—suggesting how power and duty (kṣatriya role) are publicly signaled in the epic’s war setting.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra, describing a warrior/royal figure’s appearance: he is ornamented (earrings, crown), armed (sword), ritually/auspiciously anointed with red sandalwood, and bears a shining golden garland on his head—an image of splendor amid the battlefield narrative.