Previous Verse
Next Verse

Shloka 83

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — सात्यकि-अलम्बुसयोर्युद्धवर्णनम्

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue; Account of Sātyaki vs Alambusa

शरैरनलसंकाशैरनिन्ये वीरान्‌ यमक्षयम्‌ | राजेन्द्र! तदनन्तर विभिन्न जनपदोंके स्वामी अन्यान्य वीर राजाओंको भी उन्होंने अपने अग्निसदृश बाणोंद्वारा यमलोक पहुँचा दिया

śarair analasaṅkāśair aninye vīrān yamakṣayam | rājendra! tad-anantaraṁ bhinna-janapadānāṁ svāmī anyān-anya vīra-rājān api teṣām agni-sadṛśa-bāṇair yama-lokaṁ prāpayām āsa ||

Sañjaya said: With arrows blazing like fire, he sent the warriors to Yama’s imperishable realm. O best of kings, thereafter he also dispatched other heroic rulers—lords of various provinces—by means of those fire-like shafts, driving the battle onward with relentless, lethal force.

शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
अनल-संकाशैःresembling fire
अनल-संकाशैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअनलसंकाश
FormMasculine, Instrumental, Plural
अनिन्येhe led / sent
अनिन्ये:
Karta
TypeVerb
Rootनी
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
वीरान्heroes, warriors
वीरान्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Plural
यम-क्षयम्to Yama’s abode (death’s realm)
यम-क्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootयमक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
तत्that (then/thereafter)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अनन्तरम्after that, thereafter
अनन्तरम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअनन्तर

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yama
Y
Yamaloka
A
arrows (śara/bāṇa)
W
warriors (vīra)
K
kings (rāja)
J
janapadas (provinces/territories)

Educational Q&A

The verse underscores the stark moral gravity of war: heroic prowess expressed through fiery weapons culminates in death, reminding the listener that battlefield glory is inseparable from irreversible consequence.

Sañjaya reports that a powerful combatant is cutting down warriors and then other provincial kings as well, sending them to Yama’s realm with blazing, fire-like arrows—indicating a decisive and deadly phase of the battle.