Shloka 353

यत्तो याहि रणे सूत शृणु चेदं॑ वच: परम्‌ | 'सूत! द्रोणाचार्य मुझे रोकनेके लिये सब प्रकारसे प्रयत्न करेंगे, अतः तुम रफणक्षेत्रमें सावधान होकर चलो और मेरी यह दूसरी बात भी सुन लो

yatto yāhi raṇe sūta śṛṇu cedaṁ vacaḥ param |

Sañjaya said: “Drive with full attention in the midst of battle, O charioteer, and listen to this supreme instruction. Droṇācārya will strive by every means to stop me; therefore, remain vigilant as you move across the battlefield, and hear this further counsel of mine.”

यत्तःhence / from here
यत्तः:
TypeIndeclinable
Rootयत
FormAvyaya (directional/ablatival adverb: 'from here/there; hence')
याहिgo
याहि:
TypeVerb
Rootया (गत्यर्थे)
FormImperative (लोट्), 2nd person, singular, Parasmaipada
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
सूतO charioteer
सूत:
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Vocative, Singular
शृणुhear / listen
शृणु:
TypeVerb
Rootश्रु (श्रवणे)
FormImperative (लोट्), 2nd person, singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (conjunction)
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
वचःspeech / word
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
परम्supreme / important / further
परम्:
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Accusative, Singular (agreeing with वचः)

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
sūta (charioteer)
D
Droṇācārya
R
raṇa/raṇakṣetra (battlefield)

Educational Q&A

In the chaos of war, duty requires disciplined attention: the leader anticipates resistance, communicates clearly, and demands vigilance from those responsible for execution (here, the charioteer).

Sañjaya reports a warrior’s instruction to his charioteer to drive carefully in battle, anticipating that Droṇācārya will attempt to block or restrain his advance; the speaker adds that he has further important instructions to convey.