Previous Verse

Shloka 3436

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — सात्यकि-अलम्बुसयोर्युद्धवर्णनम्

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue; Account of Sātyaki vs Alambusa

प्रयात: सहसा राजन्‌ सारथिं चेदमब्रवीत्‌ । संजय कहते हैं--राजन्‌! ऐसा कहकर सात्यकि सहसा द्रोणाचार्यको छोड़कर चल दिये और सारथिसे इस प्रकार बोले--

sañjaya uvāca | prayātaḥ sahasā rājan sārathiṃ cedam abravīt |

Sañjaya said: “O King, having spoken thus, Sātyaki at once departed, leaving Droṇācārya behind, and then addressed his charioteer in these words.”

प्रयातःhaving departed / having set out
प्रयातः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु) / प्रयात (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सहसाsuddenly, quickly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
सारथिम्the charioteer
सारथिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसारथि
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
चेत्if
चेत्:
TypeIndeclinable
Rootचेत्
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथम, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
S
Sātyaki
D
Droṇācārya
C
Charioteer (sārathi)

Educational Q&A

The verse highlights decisive action in a crisis: after making his point, the warrior does not linger but moves immediately and issues clear instructions—an ethic of promptness and responsibility amid the chaos of war.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Sātyaki abruptly leaves Droṇa and then turns to his charioteer to give further directions, signaling a swift shift in tactical movement.