Previous Verse
Next Verse

Shloka 316

कर्णभीमसेनयुद्धम् | Karṇa–Bhīmasena Engagement

Chapter 111

चुक्रुशु: सिंहनादांश्व वासांस्यादुधुवुश्च ह । उस निशाचर अल्म्बुषके मारे जानेपर कुन्तीके सभी पुत्र प्रसन्नचित्त हो सिंहनाद करने और वस्त्र हिलाने लगे

sañjaya uvāca |

cucruśuḥ siṃhanādāṃś ca vāsāṃsy ādudhuvuś ca ha |

niśācara-alambuṣake māre jāne para kuntīke sarve putrāḥ prasannacittāḥ siṃhanādaṃ cakruḥ vāsāṃsi ca ādudhuvuḥ ||

Sañjaya said: When the night-roaming Alambuṣa had been slain, all the sons of Kuntī, their minds uplifted, raised lion-like victory-cries and waved their garments in exultation. The moment marks a surge of morale on the Pāṇḍava side, where the fall of a fearsome foe is met with public celebration and renewed resolve amid the harsh ethics of war.

चुक्रुशुःthey cried out / shouted
चुक्रुशुः:
Karta
TypeVerb
Rootक्रुश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
सिंहनादान्lion-roars (battle-cries)
सिंहनादान्:
Karma
TypeNoun
Rootसिंहनाद
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वासांसिgarments, clothes
वासांसि:
Karma
TypeNoun
Rootवासस्
FormNeuter, Accusative, Plural
आदुधुवुःthey shook / waved
आदुधुवुः:
Karta
TypeVerb
Rootधू
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
indeed / surely (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Alambuṣa
K
Kuntī
K
Kuntīputras (the Pāṇḍavas)

Educational Q&A

Even within the grim frame of war, the text highlights the psychological dimension of dharma-yuddha: the removal of a dangerous adversary restores courage and unity, and collective celebration becomes a signal of renewed resolve.

After the rākṣasa Alambuṣa is slain, the Pāṇḍavas (Kuntī’s sons) rejoice—shouting lion-like victory-cries and waving their garments—while Sañjaya reports this to Dhṛtarāṣṭra.