Shloka 14

युधिष्टिरं त्रिभिविद्ध्वा सहदेवं च सप्तभि:,आर्य! उसने युधिष्ठिरको तीन, सहदेवको सात, नकुलको तिहत्तर और द्रौपदीपुत्रोंको पाँच-पाँच बाणोंसे घायल करके घोर गर्जना की

yudhiṣṭhiraṃ tribhir viddhvā sahadevaṃ ca saptabhiḥ

Sañjaya said: Having pierced Yudhiṣṭhira with three arrows and Sahadeva with seven, the warrior then struck Nakula with seventy-three arrows and wounded each of Draupadī’s sons with five; thereafter he let out a terrible roar—an act meant to proclaim dominance and spread fear amid the chaos of battle.

युधिष्ठिरम्Yudhishthira (as object)
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Accusative, Singular
त्रिभिःwith three (arrows)
त्रिभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootत्रि
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
विद्ध्वाhaving pierced/wounded
विद्ध्वा:
TypeVerb
Rootव्यध्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
सहदेवम्Sahadeva (as object)
सहदेवम्:
Karma
TypeNoun
Rootसहदेव
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सप्तभिःwith seven (arrows)
सप्तभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootसप्त
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhiṣṭhira
S
Sahadeva
N
Nakula
D
Draupadī
D
Draupadīputrāḥ (sons of Draupadī)
A
arrows (bāṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the brutal intensity of war and the kṣatriya ethos of asserting prowess; ethically, it underscores how battle often turns into displays of dominance and terror, reminding readers that even righteous causes can involve grievous harm and psychological intimidation.

In Sañjaya’s battlefield report, a powerful warrior strikes key Pāṇḍava figures—Yudhiṣṭhira and Sahadeva explicitly in the Sanskrit line, and (as continued in the received reading/translation tradition) also Nakula and Draupadī’s sons—then roars fiercely, signaling triumph and attempting to demoralize opponents.