Shloka 226

घोरं रूपमथो कृत्वा भीमसेनमभाषत । भीमसेनके धनुषसे छूटे हुए बाणोंद्वारा समरभूमिमें घायल होकर और महात्मा पाण्डुकुमार भीमके द्वारा किये गये अपने भाईके वधका स्मरण करके उस राक्षसने भयंकर रूप धारण कर लिया और भीमसेनसे कहा--

ghoraṃ rūpam atho kṛtvā bhīmasenam abhāṣata | bhīmasenena dhanuṣaś cyutaiḥ śaraiḥ samare bhagnāṅgo mahātmā pāṇḍukumāra-bhīmena kṛtasya sva-bhrātuḥ vadhāṃ smṛtvā sa rākṣaso bhayaṅkaraṃ rūpaṃ dhṛtvā bhīmasenam uvāca ||

Sañjaya said: Assuming a dreadful form, the rākṣasa addressed Bhīmasena. Wounded on the battlefield by arrows released from Bhīma’s bow, and recalling the slaying of his own brother at the hands of the great-souled Bhīma, the son of Pāṇḍu, he took on a terrifying appearance and spoke to Bhīmasena.

घोरम्terrible
घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
FormNeuter, Accusative, Singular
रूपम्form
रूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Accusative, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
कृत्वाhaving made/assumed
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
भीमसेनम्Bhimasena
भीमसेनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Accusative, Singular
अभाषतspoke (to)
अभाषत:
TypeVerb
Rootभाष्
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
P
Pāṇḍu
R
Rākṣasa
B
Bow (dhanuṣ)
A
Arrows (śara/bāṇa)
B
Battlefield (samara-bhūmi)

Educational Q&A

The passage highlights how injury and the memory of a loved one’s death can inflame anger and drive one toward fearsome, retaliatory intent—showing the moral danger of vengeance in war even when framed within battlefield duty.

A rākṣasa, wounded by Bhīma’s arrows and remembering that Bhīma had killed his brother, becomes enraged, assumes a terrifying form, and begins to speak to Bhīmasena—signaling an imminent confrontation.