Shloka 356

नातिकृच्छाद्धसन्नेव विजिग्ये पुरुषर्षभ: । बलवान युद्धदुर्मद पुरुषप्रवर सात्यकिने हँसते हुए ही उन सबको अधिक कष्ट उठाये बिना ही परास्त कर दिया

nātikṛcchād dhasann eva vijigye puruṣarṣabhaḥ | balavān yuddhadurmadaḥ puruṣapravaraḥ sātyakiḥ ||

Sañjaya said: Without much difficulty—indeed, as if smiling—Sātyaki, the foremost of men, strong and intoxicated with the ardor of battle, overcame them all. The line underscores his effortless martial superiority in the midst of a grim war, where prowess and resolve momentarily eclipse the suffering that surrounds the combat.

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
ati-kṛcchātfrom excessive hardship; with great difficulty
ati-kṛcchāt:
Apadana
TypeNoun
Rootati-kṛccha
Formneuter, ablative, singular
hasanlaughing; smiling
hasan:
Karta
TypeVerb
Root√has
Formśatṛ (present active participle), masculine, nominative, singular
evaindeed; just; even
eva:
TypeIndeclinable
Rooteva
vijigyeconquered; defeated
vijigye:
TypeVerb
Root√ji (vi-√ji)
Formliṭ (perfect), parasmaipada, 3rd, singular
puruṣa-ṛṣabhaḥbull among men; best of men
puruṣa-ṛṣabhaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootpuruṣa-ṛṣabha
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
सात्यकि (Sātyaki / Yuyudhāna)

Educational Q&A

The verse highlights the ideal of kṣatriya prowess—decisive action and fearlessness in battle—while also hinting at the moral tension of war: victory can appear effortless to the mighty even as the broader conflict remains tragic.

Sañjaya reports that Sātyaki, described as exceptionally strong and battle-fervent, defeats his opponents with little strain, almost smiling—emphasizing his dominance in that phase of the fighting.