Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

कर्णभीमयुद्धम्

Karna–Bhīma Combat Report

छित्त्वा तु तान्‌ शरान्‌ राजन्‌ क्रोधसंरक्तलोचन:

chittvā tu tān śarān rājan krodha-saṃrakta-locanaḥ

Sañjaya said: “O King, having cut down those arrows, with eyes reddened by wrath…”

छित्त्वाhaving cut (having shattered)
छित्त्वा:
Karta
TypeVerb
Rootछिद् (छेदने)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि, —, —, —
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
Formtrue
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
शरान्arrows
शरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Plural
राजन्O king
राजन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
क्रोधसंरक्तलोचनःwhose eyes were reddened with anger
क्रोधसंरक्तलोचनः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोध-संरक्त-लोचन
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The line highlights how anger manifests outwardly even in disciplined warriors; in the Mahābhārata’s ethical frame, wrath can sharpen resolve in battle yet also threatens discernment (viveka), making self-mastery a crucial virtue alongside kṣatriya valor.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that a warrior has cut down incoming arrows and now stands with eyes reddened in anger, signaling an escalation in the duel and the intensifying emotional stakes of the battlefield.