Shloka 326

नानादिग्भ्य: समाहूता: सहया: सरथद्विपा: । महाराज! आपके अपराधसे उस युद्धसस्‍्थलमें अनेक दिशाओंसे आमन्त्रित होकर आये हुए बहुत-से राजा अपने घोड़ों, रथों और हाथियोंसहित मारे गये हैं

nānādigbhyaḥ samāhūtāḥ sahāyāḥ sarathadvipāḥ | mahārāja, tava aparādhena tasmin yuddhasthale anekadiśaḥ samāmantritāḥ bahavo rājānaḥ aśvarathagajaiḥ saha hatāḥ ||

Sanjaya said: O great king, because of your wrongdoing, many allied kings—summoned from every direction—have been slain on that battlefield, along with their horses, chariots, and elephants. The verse underscores the moral weight of a ruler’s fault: a single lapse in judgment can draw countless supporters into ruin and make the king accountable for their destruction.

नानाvarious, many kinds of
नाना:
TypeIndeclinable
Rootनाना
FormAvyaya (indeclinable)
दिग्भ्यःfrom directions
दिग्भ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Ablative, Plural
समाहूताःcalled together, summoned
समाहूताः:
TypeAdjective
Rootसम्-आ-ह्वा
FormMasculine, Nominative, Plural (past passive participle)
सहायाःallies, helpers
सहायाः:
Karta
TypeNoun
Rootसहाय
FormMasculine, Nominative, Plural
सरथद्विपाःwith chariots and elephants
सरथद्विपाः:
TypeAdjective
Rootसरथद्विप
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sanjaya
M
Mahārāja (Dhṛtarāṣṭra)
M
many kings (allied rulers)
H
horses
C
chariots
E
elephants
B
battlefield

Educational Q&A

A ruler’s moral failure (aparādha) does not remain personal; it spreads outward, drawing allies into catastrophe. The verse frames political responsibility as ethical responsibility: the king bears blame when his choices cause widespread loss of life and resources.

Sanjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that many allied kings, summoned from different regions to support the Kauravas, have been killed on the battlefield along with their war assets—horses, chariots, and elephants—implying that Dhṛtarāṣṭra’s earlier complicity and errors have led to this devastation.