Shloka 26

विन्दं तु निहतं दृष्टवा हानुविन्द: प्रतापवान्‌ | हताश्व॑ रथमुत्सृज्य गदां गृह्दु महाबल:

vindaṁ tu nihataṁ dṛṣṭvā hānuvindaḥ pratāpavān | hatāśvaṁ ratham utsṛjya gadāṁ gṛhṇan mahābalaḥ ||

Sañjaya said: Seeing Vinda slain, the valiant and mighty Hānuvinda, his chariot’s horses killed, abandoned the chariot and seized his mace—driven by grief and resolve to continue the fight. The verse highlights how kinship-loss in war quickly turns into renewed violence, showing the tragic momentum of battle where personal sorrow becomes martial retaliation.

विन्दम्Vind(a)
विन्दम्:
Karma
TypeNoun
Rootविन्द (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
निहतम्slain
निहतम्:
TypeAdjective
Rootनि-हन् (धातु) → निहत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट्वा (क्त्वान्त अव्यय)
FormGerund (ktvā)
हानुविन्दःHānuvinda
हानुविन्दः:
Karta
TypeNoun
Rootहानुविन्द (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतापवान्mighty/valorous
प्रतापवान्:
TypeAdjective
Rootप्रतापवत् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
हताश्वःwhose horses were slain
हताश्वः:
TypeAdjective
Rootहत + अश्व (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्सृज्यhaving abandoned/left
उत्सृज्य:
TypeIndeclinable
Rootउत्-सृज् (धातु) → उत्सृज्य (ल्यप्/क्त्वान्त अव्यय)
FormGerund (lyap/ktvā sense)
गदाम्mace
गदाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगदा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
TypeIndeclinable
Rootग्रह् (धातु) → गृहीत्वा (क्त्वान्त अव्यय)
FormGerund (ktvā)
महाबलःvery strong
महाबलः:
TypeAdjective
Rootमहा + बल (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vinda
H
Hānuvinda
C
chariot (ratha)
M
mace (gadā)

Educational Q&A

The verse underscores the war-ethic of the kṣatriya: even amid personal loss, a warrior is expected to stand firm and continue the fight. At the same time, it implicitly reveals the moral tragedy of war—grief does not end violence but often fuels further retaliation.

After Vinda is seen slain, Hānuvinda reacts immediately. With his chariot rendered useless because its horses are killed, he abandons it and arms himself with a mace, preparing to continue combat on foot.