Shloka 24

तथान्यैर्विशिखैस्तूर्ण रुक्मपुड्खै: शिलाशितै: । जघानाश्रचांस्तथा सूतौ पार्ष्णी च सपदानुगौ,फिर सुवर्णमय पंखोंवाले और शानपर चढ़ाकर तेज किये हुए दूसरे बाणोंद्वारा उनके घोड़ोंको एवं दोनों सारथियों, पार्श्वरक्षकों तथा पदानुगामी सेवकोंको भी शीघ्र ही मार डाला

तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अन्यैःwith other
अन्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
विशिखैःarrows
विशिखैः:
Karana
TypeNoun
Rootविशिख
FormMasculine, Instrumental, Plural
तूर्णम्swiftly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
रुक्मपुङ्खैःwith golden-feathered (arrows)
रुक्मपुङ्खैः:
Karana
TypeAdjective
Rootरुक्मपुङ्ख
FormMasculine, Instrumental, Plural
शिलाशितैःsharpened on a whetstone
शिलाशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशिलाशित
FormMasculine, Instrumental, Plural
जघानslew
जघान:
TypeVerb
Rootहन्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाalso
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
सूतौthe two charioteers
सूतौ:
Karma
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Accusative, Dual
पार्ष्णीthe two rear-guards (heel-guards)
पार्ष्णी:
Karma
TypeNoun
Rootपार्ष्णि
FormMasculine, Accusative, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
सपदानुगौthe two attendants following on foot
सपदानुगौ:
Karma
TypeNoun/Adjective
Rootसपदानुग
FormMasculine, Accusative, Dual

संजय उवाच