Shloka 23

व्यावृत्तेडर्यम्णि राजेन्द्र पतिते जाह्नवीसुते । अमर्षवशमापन्ना: कालोपहतचेतस:,मोहात्‌ तव सपुत्रस्य वधाच्छान्तनवस्थ च । कौरव्या मृत्युसाद्धूता: सहिता: सर्वराजभि: पुत्रसहित आपके मोह (अविवेक)-से और शान्तनुनन्दन भीष्मका वध हो जानेसे समस्त राजाओंसहित सम्पूर्ण कुरुवंशी मृत्युके अधीन हो गये हैं

sañjaya uvāca |

vyāvṛtte ’ryamṇi rājendra patite jāhnavīsute |

amarṣavaśam āpannāḥ kālopahatacetasaḥ |

mohāt tava saputrasya vadhāc chāntanavasya ca |

kauravyā mṛtyusāddhūtāḥ sahitāḥ sarvarājabhiḥ ||

Sanjaya said: “O king, when the day had turned and the son of the Jāhnavī (Bhīṣma) had fallen, the Kauravas—overpowered by resentment and with their minds struck down by the force of Time—became, through delusion arising from your son’s course and through the slaying of Śāntanu’s descendant, as though swept into the grasp of Death, even while joined by all the allied kings.”

व्यावृत्तेwhen (he) had turned away / withdrawn
व्यावृत्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootव्यावृत्त (वि+आ+वृत्, क्त)
Formmasculine, locative, singular
आर्येin the noble one (Arjuna)
आर्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआर्य
Formmasculine, locative, singular
अम्णिin/at Amṇi (uncertain reading)
अम्णि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअम्णि (पाठभेद/दुर्लभ-रूप)
Formmasculine, locative, singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (राजन्+इन्द्र)
Formmasculine, vocative, singular
पतितेwhen (he) had fallen
पतिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपतित (पत्, क्त)
Formmasculine, locative, singular
जाह्नवीसुतेwhen the son of Jahnavi (Bhishma) had fallen
जाह्नवीसुते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजाह्नवीसुत (जाह्नवी+सुत)
Formmasculine, locative, singular
अमर्षवशम्under the sway of anger/indignation
अमर्षवशम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमर्षवश (अमर्ष+वश)
Formmasculine, accusative, singular
आपन्नाःhaving fallen into / having become
आपन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootआपन्न (आ+पद्, क्त)
Formmasculine, nominative, plural
कालोपहतचेतसःwhose minds were struck/overpowered by Time
कालोपहतचेतसः:
Karta
TypeAdjective
Rootकालोपहतचेतस् (काल+उपहत+चेतस्)
Formmasculine, nominative, plural
मोहात्from delusion
मोहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमोह
Formmasculine, ablative, singular
तवof you/your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, singular
सपुत्रस्यtogether with (your) sons
सपुत्रस्य:
TypeAdjective
Rootसपुत्र (स+पुत्र)
Formmasculine, genitive, singular
वधात्from the killing/death
वधात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवध
Formmasculine, ablative, singular
शान्तनवःthe descendant/son of Shantanu (Bhishma)
शान्तनवः:
Karta
TypeNoun
Rootशान्तनव (शान्तनु+अण्)
Formmasculine, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कौरव्याःthe Kauravas
कौरव्याः:
Karta
TypeNoun
Rootकौरव्य
Formmasculine, nominative, plural
मृत्युसाद्धूताःdriven/dragged into the power of death
मृत्युसाद्धूताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमृत्युसाद्धूत (मृत्यु+सात्/साद्+धूत, क्त)
Formmasculine, nominative, plural
सहिताःtogether with / accompanied by
सहिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित (सह, क्त)
Formmasculine, nominative, plural
सर्वराजभिःwith all the kings
सर्वराजभिः:
Karana
TypeNoun
Rootसर्वराजन् (सर्व+राजन्)
Formmasculine, instrumental, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (rājendra)
B
Bhīṣma (Jāhnavīsuta, Śāntanava)
G
Gaṅgā (Jāhnavī)
K
Kauravas
A
Allied kings (sarvarājāḥ)
K
Kāla (Time/Death as cosmic force)
M
Mṛtyu (Death)

Educational Q&A

The verse frames the Kauravas’ crisis as a moral-psychological collapse: resentment (amarṣa) and delusion (moha) cloud judgment, while Kāla (Time) asserts inevitability. It implicitly critiques leadership driven by attachment and anger, showing how such states make even powerful coalitions ‘fall under Death’s dominion’—a warning about ethical discernment in governance and war.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that after Bhīṣma—son of Gaṅgā and descendant of Śāntanu—has fallen, the Kaurava side, despite being supported by many kings, is mentally shaken. Their morale and clarity are broken, and they appear as if being carried toward destruction.