Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

अभिमन्यु–अलम्बुसयुद्धम् / The Duel of Abhimanyu and Alambusa

with Arjuna’s approach to Bhīṣma

सम्प्रेक्ष्यैतान्‌ सम्पतत: संक्रुद्धाउ्जातसम्भ्रमान्‌,संशयं परम॑ प्राप्त मज्जन्तं व्यसनार्णवे । क्रोधमें भरे हुए इन समस्त योद्धाओंको वेगपूर्वक धावा करते देख द्रोणाचार्यने आपके महारथियोंसे कहा--“वीरो! तुम्हारा कल्याण हो। शीघ्र जाओ और संकटके समुद्रमें डूबकर महान्‌ प्राणसंशयमें पड़े हुए राजा दुर्योधनकी रक्षा करो

saṃprekṣyaitān sampatataḥ saṃkruddhān jātasambhramān | saṃśayaṃ paramaṃ prāptaṃ majjantaṃ vyasanārṇave ||

Sañjaya said: Seeing those warriors rushing forward in fury and tumult, and perceiving King Duryodhana sinking into an ocean of calamity, having fallen into extreme peril of life, Droṇācārya addressed your great chariot-fighters: “Heroes, may you be safe. Go quickly and protect King Duryodhana, who is overwhelmed by crisis and caught in a grave doubt of survival.”

सम्प्रेक्ष्यhaving seen/observed
सम्प्रेक्ष्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम्-प्र-ईक्ष्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
एतान्these (men)
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सम्पततःrushing/falling upon (attacking)
सम्पततः:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-पत्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Plural
संक्रुद्धान्enraged
संक्रुद्धान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसम्-क्रुध्
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Accusative, Plural
उज्जातसम्भ्रमान्with agitation/arousal arisen (highly excited)
उज्जातसम्भ्रमान्:
Karma
TypeAdjective
Rootउज्जात-सम्भ्रम
FormMasculine, Accusative, Plural
संशयम्doubt/peril (uncertainty)
संशयम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Accusative, Singular
परम्great/utter
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राप्तम्having reached/attained
प्राप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-आप्
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Accusative, Singular
मज्जन्तम्sinking
मज्जन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootमज्ज्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
व्यसनार्णवेin the ocean of calamity/misfortune
व्यसनार्णवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootव्यसन-अर्णव
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇācārya
D
Duryodhana
K
Kaurava mahārathas (your great chariot-fighters)

Educational Q&A

In the midst of war, the verse highlights the ethical weight of leadership and duty: commanders must read the battlefield, recognize imminent danger to those responsible for the polity (the king), and act decisively to prevent collapse. It also shows how loyalty and protection of one’s charge become urgent obligations when crisis peaks.

Sañjaya reports that Droṇa sees warriors charging in anger and confusion, while Duryodhana appears to be sinking into severe danger—an ‘ocean of calamity.’ Droṇa then urges the Kaurava elite chariot-fighters to hurry and rescue/protect Duryodhana from this life-threatening संकट.