Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

अभिमन्यु–अलम्बुसयुद्धम् / The Duel of Abhimanyu and Alambusa

with Arjuna’s approach to Bhīṣma

युध्यध्वं मा पलायध्वं मायैषा राक्षसी रणे | घटोत्कचप्रमुक्तेति नातिष्ठन्त विमोहिता:,यह सब देखकर आपकी सेना शिविरकी ओर भाग चली। राजन्‌! उस समय मैं और देवव्रत भीष्म भी पुकार-पुकारकर कह रहे थे--“वीरो! युद्ध करो। भागो मत। रणभूमिमें तुम जो कुछ देख रहे हो, वह घटोत्कचद्वारा छोड़ी हुई राक्षसी माया है।” परंतु वे अचेत होनेके कारण ठहर न सके

yudhyadhvaṁ mā palāyadhvaṁ māyaiṣā rākṣasī raṇe | ghaṭotkaca-pramukteti nātiṣṭhanta vimohitāḥ ||

Sanjaya said: “Fight—do not flee! What you see on this battlefield is a rākṣasa-like illusion, released by Ghaṭotkaca.” Yet, bewildered and robbed of clear judgment, they could not stand their ground.

युध्यध्वम्fight (you all)!
युध्यध्वम्:
Karta
TypeVerb
Rootयुध्
Formलोट्, आत्मनेपद, मध्यम, बहुवचन
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
पलायध्वम्run away / flee (you all)!
पलायध्वम्:
Karta
TypeVerb
Rootपलाय्
Formलोट्, आत्मनेपद, मध्यम, बहुवचन
मायाillusion, magical deception
माया:
Karta
TypeNoun
Rootमाया
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
एषाthis
एषा:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
राक्षसीdemonic, of a rākṣasī
राक्षसी:
TypeAdjective
Rootराक्षसी
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
घटोत्कचof Ghaṭotkaca
घटोत्कच:
TypeNoun
Rootघटोत्कच
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
प्रमुक्ताreleased, sent forth
प्रमुक्ता:
TypeParticiple
Rootप्र√मुच्
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
not
:
TypeIndeclinable
Root
अतिष्ठन्तthey stood / remained
अतिष्ठन्त:
TypeVerb
Rootस्था
Formलङ्, परस्मैपद, प्रथम, बहुवचन
विमोहिताःbewildered, deluded
विमोहिताः:
Karta
TypeParticiple
Rootवि√मुह्
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sanjaya
G
Ghaṭotkaca
B
battlefield (raṇa)
R
rākṣasī māyā (demonic illusion)

Educational Q&A

The verse highlights how fear and delusion (moha) can collapse resolve in crisis. Ethical steadiness in battle—holding one’s duty and discernment—requires seeing through deceptive appearances and not abandoning one’s post out of panic.

Amid the chaos of battle, a terrifying illusion is perceived as a real threat. Sanjaya reports that the leaders urge the troops not to flee, explaining that it is a demonic illusion released by Ghaṭotkaca; nevertheless, the soldiers, mentally overwhelmed, fail to stand firm.