Shloka 2

प्रगृह्य सुमहच्चापमिन्द्राशनिसमस्वनम्‌ । महता शरवर्षेण पाण्डवं समवाकिरत्‌,उसने इन्द्रके वज़की भाँति भयानक टंकार करनेवाले विशाल धनुषको हाथमें लेकर पाण्डुनन्दन भीमसेनपर बाणोंकी भारी वर्षा आरम्भ की

sañjaya uvāca | pragṛhya sumahac cāpam indrāśani-samasvanam | mahatā śaravarṣeṇa pāṇḍavaṃ samavākirat ||

Sañjaya said: Seizing a very great bow whose twang resounded like Indra’s thunderbolt, he showered the Pāṇḍava—Bhīmasena—with a mighty downpour of arrows, intensifying the violence of the battle and testing the warrior’s steadfastness amid chaos.

प्रगृह्यhaving taken/holding
प्रगृह्य:
TypeVerb
Rootप्र-ग्रह्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि
सुमहत्very great
सुमहत्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुमहत्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
चापम्bow
चापम्:
Karma
TypeNoun
Rootचाप
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इन्द्राशनिसमस्वनम्having a sound like Indra’s thunderbolt (thunder)
इन्द्राशनिसमस्वनम्:
TypeAdjective
Rootइन्द्राशनि-सम-स्वन
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
महताby/with great
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
शरवर्षेणwith a rain/shower of arrows
शरवर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootशर-वर्ष
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
पाण्डवम्the Pandava (Bhima)
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समवाकिरत्showered/covered (him) completely
समवाकिरत्:
TypeVerb
Rootसम्-अव-कॄ
Formलङ् (imperfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन, कर्तरि

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
इन्द्र (Indra)
इन्द्राशनि / वज्र (Indra’s thunderbolt)
पाण्डव (Pāṇḍava—here Bhīmasena)
चाप (bow)
शर (arrows)

Educational Q&A

The verse underscores the battlefield ethic of kṣatriya life: courage and steadiness under overwhelming force. The thunderbolt-like imagery highlights how martial power can be awe-inspiring, yet it also frames war as a severe test of resolve and discipline.

Sañjaya describes a warrior taking up a massive bow that sounds like thunder and then unleashing a heavy volley of arrows upon the Pāṇḍava—identified in the received context as Bhīmasena—thereby escalating the immediate combat.