Shloka 38

विरथं तं समालोक्य हताश्वं हतसारथिम्‌ । महता शरवर्षेण च्छादयामास संयुगे,भूरिश्रवाने धृष्टकेतुको घोड़े और सारथिके मारे जानेसे रथहीन हुआ देख युद्धस्थलमें बाणोंकी बड़ी भारी वर्षा करके ढक दिया

virathaṃ taṃ samālokya hatāśvaṃ hatasārathim | mahatā śaravarṣeṇa cchādayāmāsa saṃyuge ||

Sañjaya said: Seeing him left without a chariot—his horses slain and his charioteer killed—Dṛṣṭaketu, in the thick of battle, covered Bhūriśravas with a mighty shower of arrows. The scene underscores the ruthless momentum of war, where a moment of vulnerability is immediately exploited, raising the ethical tension between martial duty and compassion toward a disadvantaged foe.

वि-रथम्without a chariot, chariotless
वि-रथम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्him/that one
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
सम्-आलोक्यhaving seen/observed
सम्-आलोक्य:
TypeVerb
Rootआलोक् (सम्-आलोक्)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
हत-अश्वम्whose horses were slain
हत-अश्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअश्व
FormMasculine, Accusative, Singular
हत-सारथिम्whose charioteer was slain
हत-सारथिम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसारथि
FormMasculine, Accusative, Singular
महताwith great (force/extent)
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Instrumental, Singular
शर-वर्षेणwith a rain of arrows
शर-वर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootशरवर्ष
FormNeuter, Instrumental, Singular
च्छादयामासcovered/veiled
च्छादयामास:
TypeVerb
Rootछाद्
Formलिट् (periphrastic perfect), Third, Singular, Parasmaipada
संयुगेin the battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dṛṣṭaketu
B
Bhūriśravas
C
chariot
H
horses
C
charioteer
A
arrows
B
battlefield

Educational Q&A

The verse highlights the moral strain of battlefield conduct: when an opponent becomes disadvantaged (chariotless, without horses and charioteer), the warrior’s duty to press the fight collides with ideals of fairness and restraint. It frames the Mahābhārata’s recurring question—how dharma is to be upheld amid the compulsions of war.

Dṛṣṭaketu notices Bhūriśravas has become chariotless because his horses and charioteer have been killed. Taking advantage of this exposed state, he unleashes a heavy barrage of arrows, effectively covering/overwhelming him on the battlefield, as reported by Sañjaya.