Shloka 29

गौतमो<पि धनुस्त्यक्त्वा प्रगृह्मासिं सुसंयत: । वेगेन महता राजंश्लेकितानमुपाद्रवत्‌,राजन्‌! यह देख कृपाचार्यने भी धनुष फेंककर तलवार हाथमें ले ली और पूरी सावधानीके साथ वे बड़े वेगसे चेकितानकी ओर दौड़े

sañjaya uvāca | gautamo 'pi dhanus tyaktvā pragṛhyāsiṃ susaṃyataḥ | vegena mahatā rājan ślekitaṃ tam upādravat ||

Sañjaya said: “O King, Gautama (Kṛpācārya) too, casting aside his bow, seized his sword and, with disciplined caution, rushed at Ślekita with great speed.”

गौतमःGautama (Kripacharya)
गौतमः:
Karta
TypeNoun
Rootगौतम
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
त्यक्त्वाhaving abandoned/throwing away
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
प्रगृह्यhaving seized/taken up
प्रगृह्य:
TypeVerb
Rootग्रह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), प्र
असिम्sword
असिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअसि
FormMasculine, Accusative, Singular
सुसंयतःwell-restrained, very cautious
सुसंयतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुसंयत
FormMasculine, Nominative, Singular
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
FormMasculine, Instrumental, Singular
महताgreat
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
चेकितानम्Cekitana
चेकितानम्:
Karma
TypeNoun
Rootचेकितान
FormMasculine, Accusative, Singular
उपाद्रवत्ran up/charged towards
उपाद्रवत्:
TypeVerb
Rootद्रु
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada, उप

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
G
Gautama (Kṛpācārya)
Ś
Ślekita
B
bow (dhanuḥ)
S
sword (asi)

Educational Q&A

Even amid violent conflict, the verse highlights disciplined self-restraint (susaṃyataḥ): effective action in war is portrayed as guided by control and alertness rather than blind rage.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Kṛpācārya (called Gautama) drops his bow, takes up a sword, and swiftly charges toward the warrior Ślekita, indicating a shift to close-quarters combat.