Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Dhṛtarāṣṭra–Sañjaya-saṃvādaḥ; madhyāhna-saṅgrāma-pravṛttiḥ

Dhritarashtra–Sanjaya dialogue and the midday battle escalation

अलम्बुषं शरैरन्यैरभ्याकिरत सर्वत: । पर्वतं वारिधाराभि: प्रावषीव बलाहक:ः,उस समय उस दिव्यास्त्रने उस राक्षसी मायाको तत्काल भस्म करके अलम्बुषके ऊपर सब ओरसे दूसरे-दूसरे बाणोंकी उसी प्रकार वर्षा आरम्भ की, जैसे वर्षा-ऋतुमें मेघ पर्वतपर जलकी धाराएँ गिराता है

alam­buṣaṁ śarair anyair abhyākirat sarvataḥ | parvataṁ vāridhārābhiḥ prāvaṣīva balāhakaḥ ||

Sañjaya said: Then, having instantly reduced that demonic illusion to ashes by means of a divine weapon, he showered Alambuṣa on every side with other arrows—just as, in the rainy season, a cloud pours down streams of water upon a mountain. The episode underscores that in righteous warfare, deceitful sorcery is met not with panic but with disciplined mastery of arms and resolve.

अलम्बुषम्Alambuṣā (the demoness), as object
अलम्बुषम्:
Karma
TypeNoun
Rootअलम्बुषा
FormFeminine, Accusative, Singular
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
अन्यैःwith other (different) ones
अन्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
अभ्याकिरत्showered / scattered (upon)
अभ्याकिरत्:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-आ-√कॄ (किरति)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
सर्वतःfrom all sides / everywhere
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
पर्वतम्a mountain
पर्वतम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Accusative, Singular
वारिधाराभिःwith streams of water
वारिधाराभिः:
Karana
TypeNoun
Rootवारिधारा
FormFeminine, Instrumental, Plural
प्रावृषिin the rainy season
प्रावृषि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रावृष्
FormFeminine, Locative, Singular
इवlike / as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
बलाहकःa cloud
बलाहकः:
Karta
TypeNoun
Rootबलाहक
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Alambuṣa
D
divine weapon (divyāstra)
A
arrows (śara)
R
rain-cloud (balāhaka)
M
mountain (parvata)

Educational Q&A

The verse highlights steadiness and competence in dharmic combat: deceptive magical displays are countered through clarity, trained skill, and the proper use of sanctioned power (divyāstra), rather than fear or uncontrolled violence.

After a divine weapon destroys a rākṣasa’s illusory stratagem, the warrior immediately follows up by surrounding Alambuṣa with a dense volley of arrows from all directions, compared to monsoon clouds drenching a mountain with rain.