Shloka 28

वीरबाहुविसृष्टानां सर्वावरणभेदिनाम्‌ । संघात: शरजालानां तुमुल: समपद्यत,वीरोंकी भुजाओंसे छूटकर सब प्रकारके आवरणों (कवच आदि)-का भेदन करनेवाले बाणसमूहोंके भयानक आघात सब ओर हो रहे थे

vīrabāhuvisṛṣṭānāṃ sarvāvaraṇabhedinām | saṃghātaḥ śarajālānāṃ tumulaḥ samapadyata ||

Sanjaya said: Released from the mighty arms of warriors, volleys of arrows—piercing every kind of protection such as armor—fell in dense nets. Their impact became a tumultuous, terrifying barrage on all sides, showing how the battle’s violence overwhelmed even the safeguards meant to restrain harm.

वीरबाहुविसृष्टानाम्of those released by the heroes' arms
वीरबाहुविसृष्टानाम्:
Apadana
TypeAdjective
Rootवीरबाहुविसृष्ट
FormNeuter, Genitive, Plural
सर्वावरणभेदिनाम्of those piercing all kinds of armor/coverings
सर्वावरणभेदिनाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्वावरणभेदिन्
FormNeuter, Genitive, Plural
संघातःa mass; a dense impact/cluster
संघातः:
Karta
TypeNoun
Rootसंघात
FormMasculine, Nominative, Singular
शरजालानाम्of nets/volleys of arrows
शरजालानाम्:
Karta
TypeNoun
Rootशरजाल
FormNeuter, Genitive, Plural
तुमुलःtumultuous; dreadful
तुमुलः:
Karta
TypeAdjective
Rootतुमुल
FormMasculine, Nominative, Singular
समपद्यतarose; came to be; occurred
समपद्यत:
TypeVerb
Rootसम् + पद्
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sanjaya
W
warriors (vīrāḥ)
A
arrows (śarāḥ)
A
armor/protective coverings (āvaraṇāni)

Educational Q&A

The verse underscores the harsh reality of war: even strong protections like armor can be pierced when violence escalates. Ethically, it highlights the grave cost of conflict and the limits of material safeguards, reminding readers that dharma in war carries unavoidable suffering.

Sanjaya narrates the battlefield scene where warriors shoot dense volleys of arrows. These arrows pierce all kinds of armor, and their collective impact creates a terrifying, tumultuous barrage across the field.