Previous Verse

Shloka 166

भीष्मपर्व — अध्याय ६६: तुमुलसंग्रामवर्णनम्

The Tumult of Battle Described

अदृश्यत महारीौद्रा गदा नागाश्चव॒पातनी । हाथियों और घोड़ोंको मार गिरानेवाली उनकी वह गदा भी मज्जा, वसा, मांस तथा रक्तमें सनकर बड़ी भयानक दिखायी देती थी

adṛśyata mahāraudrā gadā nāgāś ca vapātanī |

Sañjaya said: That mace appeared exceedingly dreadful—an instrument that could bring down even elephants. Smeared with marrow, fat, flesh, and blood, it looked terrifying, underscoring the brutal, dehumanizing momentum of battle and the moral weight borne by those who wield such force.

अदृश्यतwas seen; appeared
अदृश्यत:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Ātmanepada, Ātmanepada
महाgreat
महा:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormFeminine, Nominative, Singular
रौद्राterrible, fierce
रौद्रा:
TypeAdjective
Rootरौद्र
FormFeminine, Nominative, Singular
गदाmace
गदा:
Karta
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Nominative, Singular
नागान्elephants
नागान्:
Karma
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अश्वhorses
अश्व:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अवपातनीcausing to fall down; felling
अवपातनी:
TypeAdjective
Rootअवपातनी
FormFeminine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
gadā (mace)
N
nāga (elephant)

Educational Q&A

The verse highlights the terrifying reality of war: weapons become symbols of moral burden as they are stained with the bodily remains of the slain. It implicitly invites reflection on kṣatriya-duty versus the ethical cost of violence.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra a vivid battlefield sight: a fearsome mace capable of felling elephants, now smeared with marrow, fat, flesh, and blood, appearing especially dreadful amid the carnage.