Shloka 30

तया ह्युत्पादित: पुण्य: स हद: सागरोपम: । तां धारयामास तदा दुर्धरां पर्वतैरपि

tayā hy utpāditaḥ puṇyaḥ sa hradaḥ sāgaropamaḥ | tāṃ dhārayāmāsa tadā durdharāṃ parvatair api ||

Sañjaya said: By her, a sacred lake was brought forth—vast like the ocean. And then he bore and contained that force, though it was so difficult to sustain that even mountains could scarcely have held it. The passage underscores the moral grandeur of a holy act that generates immense power, and the corresponding responsibility and self-mastery required to restrain and uphold what has been produced.

तयाby her/with her
तया:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Instrumental, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
उत्पादितःproduced/created
उत्पादितः:
TypeAdjective
Rootउत्-√पद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पुण्यःholy/meritorious
पुण्यः:
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe/that (one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हदःlake/pool
हदः:
Karta
TypeNoun
Rootहद
FormMasculine, Nominative, Singular
सागरोपमःlike the ocean
सागरोपमः:
TypeAdjective
Rootसागर-उपम
FormMasculine, Nominative, Singular
ताम्her/that (f.)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
धारयामासheld/supported
धारयामास:
TypeVerb
Root√धृ
FormPeriphrastic Perfect (Liṭ), 3rd, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
दुर्धराम्hard to bear
दुर्धराम्:
TypeAdjective
Rootदुर्धर
FormFeminine, Accusative, Singular
पर्वतैःby mountains
पर्वतैः:
Karana
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Instrumental, Plural
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
hrada (lake)
S
sāgara (ocean)
P
parvata (mountains)

Educational Q&A

Meritorious or sacred actions can generate immense potency; dharma then requires the capacity to sustain, restrain, and responsibly uphold what one has brought forth—strength measured not only by creation but by containment and steadiness.

Sañjaya describes the arising of a holy, ocean-like lake through a woman’s agency, and then notes that a male figure (implied by the verb) manages to bear/contain a tremendously difficult force—so heavy that even mountains would struggle to hold it.