अमी च व्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्रा: सर्वे सहैवावनिपालसंघै: । भीष्मो द्रोण: सूतपुत्रस्तथासौ? सहास्मदीयैरपि योधमुख्यै:,वे सभी धृतराष्ट्रके पुत्र राजाओंके समुदाय-सहित आपमें प्रवेश कर रहे हैं* और भीष्मपितामह, द्रोणाचार्य" तथा वह कर्ण और हमारे पक्षके भी प्रधान योद्धाओंके सहित सब-के-सब आपके दाढ़ोंके कारण विकराल भयानक मुखोंमें बड़े वेगसे दौड़ते हुए प्रवेश कर रहे हैं और कई एक चूर्ण हुए सिरोंसहित आपके दाँतोंके बीचमें लगे हुए दीख रहे हैं
amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ sarve sahaivāvanipāla-saṅghaiḥ | bhīṣmo droṇaḥ sūtaputras tathāsau saha-asmadīyair api yodha-mukhyaiḥ ||
Arjuna said: “And these sons of Dhṛtarāṣṭra—every one of them—together with the assembled hosts of kings, are rushing into You. Bhīṣma, Droṇa, and that son of a charioteer (Karṇa) as well, along with even the foremost warriors on our side, are all entering Your mouths—terrible with gaping jaws and fearsome fangs.”
अजुन उवाच
The verse underscores the overwhelming sovereignty of the divine order (often identified with Kāla, Time) in which even the greatest heroes are drawn toward inevitable destruction. Ethically, it reframes the battlefield as operating within a larger cosmic necessity, challenging Arjuna to see personal agency and moral struggle against the backdrop of an inescapable universal law.
Arjuna, beholding the Lord’s cosmic form, describes a terrifying vision: the Kauravas with allied kings, and even renowned commanders like Bhīṣma, Droṇa, and Karṇa—together with leading warriors from Arjuna’s own side—are rushing into the divine mouths. It is a symbolic depiction of the coming slaughter as already encompassed within the cosmic reality revealed to him.