Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

उत्पातवर्णनम् (Utpāta-varṇanam) — Catalogue of Portents

अनुगा वायवो वान्ति तथाभ्राणि वयांसि च | अनुप्लवन्ति मेघाश्न तथैवेन्द्रधनूंषि च,राजन्‌! हवा जिनके अनुकूल बहती है, बादल और पक्षी भी जिनके अनुकूल होते हैं, मेघ जिनके पीछे-पीछे छत्रछाया किये चलते हैं तथा इन्द्रधनुष भी जिन्हें अनुकूल दिशामें ही दृष्टिगोचर होते हैं, उन विजयी वीरोंके लिये ये विजयके शुभ लक्षण हैं। जनेश्वर! मरणासन्न मनुष्योंको इसके विपरीत अशुभ लक्षण दिखायी देते हैं

anugā vāyavo vānti tathābhrāṇi vayāṃsi ca | anuplavanti meghāś ca tathaivendradhanuṃṣi ca, rājan |

Vyāsa said: “O King, when the winds blow in one’s favour, and the clouds and birds also move in harmony with that direction; when the clouds seem to follow along like a canopy of shade, and even rainbows appear in auspicious quarters—these are fortunate signs of victory for heroic men destined to prevail. But for those near death, the very opposite kinds of omens appear as inauspicious portents.”

अनुगाfollowing, favorable (going along)
अनुगा:
Karta
TypeAdjective
Rootअनुग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
वायवःwinds
वायवः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
वान्तिblow
वान्ति:
TypeVerb
Rootवा (धातु)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
तथाso, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अभ्राणिclouds
अभ्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootअभ्र (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Plural
वयांसिbirds
वयांसि:
Karta
TypeNoun
Rootवयस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अनुप्लवन्तिfollow along, accompany (as if floating after)
अनुप्लवन्ति:
TypeVerb
Rootअनु + प्लु (धातु)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
मेघाःclouds
मेघाः:
Karta
TypeNoun
Rootमेघ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाlikewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
इन्द्रधनूंषिrainbows
इन्द्रधनूंषि:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्रधनुस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
R
rājan (the King, i.e., Dhṛtarāṣṭra as addressee in context)
V
vāyu (wind)
A
abhra/megha (clouds)
V
vayāṃsi (birds)
I
indradhanu (rainbow)

Educational Q&A

The verse frames nature’s alignment (wind, clouds, birds, rainbow) as symbolic confirmation of one’s destined outcome: auspicious concordant signs attend those headed for victory, while contrary, unsettling signs attend those approaching death—highlighting the epic’s theme that moral and karmic trajectories manifest as perceivable portents.

Vyāsa addresses the king and interprets battlefield-era portents: he lists favourable natural phenomena as signs that certain warriors will be victorious, and contrasts them with the reversed, ominous signs that appear to those whose end is near.