प्रसादये त्वामतुलप्रभाव॑ं त्वं नो गतिर्दर्शयिता च धीर: । न चापि ते मद्वशगा महर्षे न चाधर्म कर्तुमर्हा हि मे मति:,आपका प्रभाव अनुपम है। आप हमारे आश्रय, मार्गदर्शक तथा धीर पुरुष हैं। मैं आपको प्रसन्न करना चाहता हूँ। महर्षे! मेरी बुद्धि भी अधर्म करना नहीं चाहती; परंतु क्या करूँ? मेरे पुत्र मेरे वशमें नहीं हैं
prasādaye tvām atulaprabhāvaṁ tvaṁ no gatir darśayitā ca dhīraḥ | na cāpi te madvaśagā maharṣe na cādharma kartum arhā hi me matiḥ |
Dhṛtarāṣṭra said: “I seek to win your favor, O one of incomparable power. You are our refuge, our guide who shows the way, and a steadfast man of wisdom. Yet, O great seer, my sons are not under my control; and my own mind does not consent to commit unrighteousness—still, what can I do?”
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights the ethical tension between knowing dharma and lacking the practical power (or resolve) to enforce it. Dhṛtarāṣṭra admits that his conscience does not approve adharma, yet his inability to restrain his sons becomes a moral failure of kingship and self-mastery.
Dhṛtarāṣṭra addresses a revered sage, praising him as a powerful protector and guide, and seeks his favor. He confesses that although he does not wish to act unrighteously, his sons are beyond his control—foreshadowing the unfolding conflict driven by the Kauravas’ conduct and the king’s weakness.