उत्पातवर्णनम् (Utpāta-varṇanam) — Catalogue of Portents
अशोभिता दिश: सर्वा: पांसुवर्ष: समन्ततः । उत्पातमेघा रौद्राश्न रात्रौ वर्षन्ति शोणितम्,चारों ओर धूलकी वर्षा होनेसे सम्पूर्ण दिशाएँ शोभाहीन हो गयी हैं। उत्पातसूचक भयंकर मेघ रातमें रक्तकी वर्षा करते हैं
aśobhitā diśaḥ sarvāḥ pāṃsuvṛṣṭiḥ samantataḥ | utpātameghā raudrāś ca rātrau varṣanti śoṇitam ||
Vyāsa said: All the directions have lost their beauty, for dust is raining down on every side. Ominous, terrifying clouds—portents of calamity—pour down blood in the night. These signs proclaim a collapse of auspicious order and foreshadow the unrighteous devastation that war unleashes when dharma is eclipsed.
व्यास उवाच
When dharma is endangered and collective wrongdoing ripens, nature itself is described as reflecting disorder through ominous signs. The verse underscores the ethical gravity of war: it is not merely a political event but a moral rupture with cosmic consequences.
Vyāsa reports terrifying portents—dust raining everywhere and clouds raining blood at night—signaling impending catastrophe and the approach of the great war’s destructive phase.