Shloka 26

शस्त्राणि चैव राजेन्द्र प्रज्वलन्तीव सम्प्रति । सप्तर्षीणामुदाराणां समवच्छाद्यते प्रभा,राजेन्द्र! सभी शस्त्र इस समय जलते-से प्रतीत होते हैं। उदार सप्तर्षियोंकी प्रभा फीकी पड़ती जाती है

śastrāṇi caiva rājendra prajvalantīva samprati | saptarṣīṇām udārāṇāṁ samavacchādyate prabhā ||

Vyāsa said: “O king, even the weapons now appear as though they are blazing. The radiance of the noble Seven Sages is being veiled and grows dim.”

शस्त्राणिweapons
शस्त्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
राजेन्द्रO king of kings (O Rajendra)
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रज्वलन्तिare blazing
प्रज्वलन्ति:
TypeVerb
Rootप्र+ज्वल्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सम्प्रतिnow/at present
सम्प्रति:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसम्प्रति
सप्तर्षीणाम्of the seven sages
सप्तर्षीणाम्:
TypeNoun
Rootसप्तर्षि
FormMasculine, Genitive, Plural
उदाराणाम्of the noble/exalted
उदाराणाम्:
TypeAdjective
Rootउदार
FormMasculine, Genitive, Plural
समवच्छाद्यतेis being covered/obscured
समवच्छाद्यते:
TypeVerb
Rootसम्+अव+छद्
FormPresent, Third, Singular, Passive (Karmani)
प्रभाsplendour/radiance
प्रभा:
Karta
TypeNoun
Rootप्रभा
FormFeminine, Nominative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
R
rājendra (the king addressed)
Ś
śastra (weapons)
S
Saptarṣi (Seven Sages)

Educational Q&A

When adharma rises and a great conflict approaches, nature and even sacred presences are described as losing their normal harmony; the verse frames war not merely as human violence but as a moral-cosmic disturbance that calls for sober discernment and responsibility.

Vyāsa reports ominous signs to the king: weapons seem to blaze on their own, and the customary brilliance associated with the Seven Sages appears obscured—portents indicating an impending, extraordinary calamity connected with the coming battle.